Browse Source

Intermezzo: make two rules in the German prompt mor precise

Before it seemingly randomly applied them, indicating that it has not understood them the way they were formulated.

Change two related things in two translations.

Remove the part to not translate link targets, as this may interfere with the more precise rulings in the general prompt.
pull/14015/head
Nils Lindemann 2 weeks ago
parent
commit
69ae3de946
  1. 2
      docs/de/docs/tutorial/query-params.md
  2. 2
      docs/de/docs/virtual-environments.md
  3. 6
      docs/de/llm-prompt.md

2
docs/de/docs/tutorial/query-params.md

@ -4,7 +4,7 @@ Wenn Sie in ihrer Funktion Parameter deklarieren, die nicht Teil der Pfad-Parame
{* ../../docs_src/query_params/tutorial001.py hl[9] *} {* ../../docs_src/query_params/tutorial001.py hl[9] *}
Query-Parameter (Deutsch: Abfrage-Parameter) sind die Schlüssel-Wert-Paare, die nach dem `?` in einer URL aufgelistet sind, getrennt durch `&`-Zeichen. Query-Parameter (deutsch: Abfrage-Parameter) sind die Schlüssel-Wert-Paare, die nach dem `?` in einer URL aufgelistet sind, getrennt durch `&`-Zeichen.
Zum Beispiel sind in der URL: Zum Beispiel sind in der URL:

2
docs/de/docs/virtual-environments.md

@ -1,6 +1,6 @@
# Virtuelle Umgebungen { #virtual-environments } # Virtuelle Umgebungen { #virtual-environments }
Wenn Sie an Python-Projekten arbeiten, sollten Sie wahrscheinlich eine **virtuelle Umgebung** (oder einen ähnlichen Mechanismus) verwenden, um die Pakete (englisch: Packages), die Sie für jedes Projekt installieren, zu isolieren. Wenn Sie an Python-Projekten arbeiten, sollten Sie wahrscheinlich eine **virtuelle Umgebung** (oder einen ähnlichen Mechanismus) verwenden, um die Packages (deutsch: Pakete), die Sie für jedes Projekt installieren, zu isolieren.
/// info | Info /// info | Info

6
docs/de/llm-prompt.md

@ -6,13 +6,13 @@ Use the formal grammar (use "Sie" instead of "Du").
Translate quotation marks ("") in the English text with typographic quotation marks („“) in the German translation. For example, translate "word" with „Wort“. But don't do that when the quotation marks are inside backticks (`). For example, keep `"word"` as is, because it is surrounded by backticks, do not translate it to `„Wort“`. Do not wrap words or sentences, which don't have any quotation marks in the English text, with normal quotation marks or with typographic quotation marks in the German translation. Translate quotation marks ("") in the English text with typographic quotation marks („“) in the German translation. For example, translate "word" with „Wort“. But don't do that when the quotation marks are inside backticks (`). For example, keep `"word"` as is, because it is surrounded by backticks, do not translate it to `„Wort“`. Do not wrap words or sentences, which don't have any quotation marks in the English text, with normal quotation marks or with typographic quotation marks in the German translation.
If a word in an existing translation has an explanation in brackets after it, of the form "(deutsch: foo)" or "(englisch: bar)", then keep that explanation, even if it is not in the english text. It was manually added by the reviewer of the translation, to explain the meaning of a word to the reader of the translation. For example, if the English text is: "This is an origin" and the translation is "Das ist ein Origin (deutsch: Ursprung)" then the " (deutsch: Ursprung)" explains the meaning of the word "Origin" to the reader and you should therefore keep this part. This rule only applies when the part in brackets starts with "deutsch:" or with "englisch:" For example if the English text is "Hello World!" and the translation is "Hallo Welt (schon wieder)", then remove the " (schon wieder)" and translate with "Hallo Welt" instead of "Hallo Welt (schon wieder)", because the part in brackets does not start with "deutsch:" and not with "englisch:". In sentences, keep translations in brackets. DO NOT REMOVE THEM. They start with the exact text `(deutsch: `, speak, an opening bracket (`(`), followed by the text `deutsch`, followed by a colon (`:`), followed by a space (` `). And they end with a closing bracket (`)`) For example, keep `(deutsch: Anfragekörper)`, keep `(deutsch: Arbeiter)`, keep `(deutsch: Bereitstellen der Anwendung)`. Keep them even if they are not in the English text. Keep them, even if you think they are bad translations. The only exception to this rule is when you remove the whole sentence from the translation, because the whole sentence was removed in the English text. In that case also remove that translation in brackets. The reasoning for this rule is that these are one-time translations for English words which the human editor has added to the translation, in order to explain that word to the human readers of the translation. So these additions should be kept, even though they are not part of the English text.
If a word or text snippet in the English text is wrapped in an `abbr` HTML-element, translate the text inside its `title` attribute. For example, translate `Hello <abbr title="World">Universe</abbr>` with `Hallo <abbr title="Welt">Universum</abbr>`, translate `The files are served from a <abbr title="Content Delivery Network: A service that provides static files">CDN</abbr>` with `Die Dateien werden von einem <abbr title="Content Delivery Network: Ein Dienst, der statische Dateien bereitstellt">CDN</abbr> bereitgestellt`. If a word or text snippet in the English text is wrapped in an `abbr` HTML-element, translate the text inside its `title` attribute. For example, translate `Hello <abbr title="World">Universe</abbr>` with `Hallo <abbr title="Welt">Universum</abbr>`, translate `The files are served from a <abbr title="Content Delivery Network: A service that provides static files">CDN</abbr>` with `Die Dateien werden von einem <abbr title="Content Delivery Network: Ein Dienst, der statische Dateien bereitstellt">CDN</abbr> bereitgestellt`.
If possible, translate headings using the infinite form. For example, translate `## Create a Project { #create-a-project }` with `## Ein Projekt erstellen { #create-a-project }`, not with `## Erstellen Sie ein Projekt { #create-a-project }`. Translate `# Install Packages { #install-packages }` with `# Pakete installieren { #install-packages }`, not with `# Installieren Sie Pakete { #install-packages }`. Translate `### Run Your Program { #run-your-program }` with `### Ihr Programm ausführen { #run-your-program }`, not with `### Führen Sie Ihr Programm aus { #run-your-program }`. If possible, translate headings using the infinite form. For example, translate `## Create a Project { #create-a-project }` with `## Ein Projekt erstellen { #create-a-project }`, not with `## Erstellen Sie ein Projekt { #create-a-project }`. Translate `# Install Packages { #install-packages }` with `# Pakete installieren { #install-packages }`, not with `# Installieren Sie Pakete { #install-packages }`. Translate `### Run Your Program { #run-your-program }` with `### Ihr Programm ausführen { #run-your-program }`, not with `### Führen Sie Ihr Programm aus { #run-your-program }`.
Preserve indentation. Do not translate link targets. Keep emoticons. Encode in utf-8. Use Linux linebreaks (LF) Preserve indentation. Keep emoticons. Encode in utf-8. Use Linux linebreaks (LF)
--- ---
@ -24,7 +24,7 @@ Ich versuche nicht, alles einzudeutschen. Das bezieht sich besonders auf Begriff
--- ---
Below is a list of English terms and their German translations (separated by `: `). Use these translations, do not use your own. words inside brackets are explanations and not part of the term or the translation. If a list item starts with "NOT", that means: do NOT use this translation. Below is a list of English terms and their German translations, separated by a colon (`:`). Use these translations, do not use your own. Words inside brackets are explanations for you, they are not part of the term or the translation. If a list item starts with `NOT`, then that means: do NOT use this translation. Nouns, starting with the word `the`, have their German genus – `der`, `die`, `das` – included, to help you to grammatically decline them in the translation, and they are given in singular case unless they have `(plural case)` attached, which means they are given in plural case. Verbs are given in the full infinitive – starting with the word `to`.
* /// check: /// check | Testen * /// check: /// check | Testen
* /// danger: /// danger | Gefahr * /// danger: /// danger | Gefahr

Loading…
Cancel
Save