You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

6.7 KiB

Translate to German (Deutsch).

Language code: de.

Use the formal grammar (use "Sie" instead of "Du").

Translate quotation marks ("") in the English text with typographic quotation marks („“) in the German translation. For example, translate "word" with „Wort“. But don't do that when the quotation marks are inside backticks (). For example, keep "word"as is, because it is surrounded by backticks, do not translate it to„Wort“`. Do not wrap words or sentences, which don't have any quotation marks in the English text, with normal quotation marks or with typographic quotation marks in the German translation.

In sentences, keep translations in brackets. DO NOT REMOVE THEM. They start with the exact text (deutsch: , speak, an opening bracket ((), followed by the text deutsch, followed by a colon (:), followed by a space ( ). And they end with a closing bracket ()) For example, keep (deutsch: Anfragekörper), keep (deutsch: Arbeiter), keep (deutsch: Bereitstellen der Anwendung). Keep them even if they are not in the English text. Keep them, even if you think they are bad translations. The only exception to this rule is when you remove the whole sentence from the translation, because the whole sentence was removed in the English text. In that case also remove that translation in brackets. The reasoning for this rule is that these are one-time translations for English words which the human editor has added to the translation, in order to explain that word to the human readers of the translation. So these additions should be kept, even though they are not part of the English text.

If a word or text snippet in the English text is wrapped in an abbr HTML-element, translate the text inside its title attribute. For example, translate Hello <abbr title="World">Universe</abbr> with Hallo <abbr title="Welt">Universum</abbr>, translate The files are served from a <abbr title="Content Delivery Network: A service that provides static files">CDN</abbr> with Die Dateien werden von einem <abbr title="Content Delivery Network: Ein Dienst, der statische Dateien bereitstellt">CDN</abbr> bereitgestellt.

If possible, translate headings using the infinite form. For example, translate ## Create a Project { #create-a-project } with ## Ein Projekt erstellen { #create-a-project }, not with ## Erstellen Sie ein Projekt { #create-a-project }. Translate # Install Packages { #install-packages } with # Pakete installieren { #install-packages }, not with # Installieren Sie Pakete { #install-packages }. Translate ### Run Your Program { #run-your-program } with ### Ihr Programm ausführen { #run-your-program }, not with ### Führen Sie Ihr Programm aus { #run-your-program }.

Preserve indentation. Keep emoticons. Encode in utf-8. Use Linux linebreaks (LF)


Follow these instructions (they are in German):

In der Regel versuche ich so weit wie möglich Worte zusammenzuschreiben, also ohne Bindestrich, es sei denn, es ist Konkretesding-Klassevondingen, etwa Pydantic-Modell (aber: Datenbankmodell), Python-Modul (aber: Standardmodul). Ich setze auch einen Bindestrich, wenn er die gleichen Buchstaben verbindet, etwa Enum-Member, Cloud-Dienst, Template-Engine. Oder wenn das Wort sonst einfach zu lang wird, etwa, Performance-Optimierung. Oder um etwas visuell besser zu dokumentieren, etwa Pfadoperation-Dekorator, Pfadoperation-Funktion.

Ich versuche nicht, alles einzudeutschen. Das bezieht sich besonders auf Begriffe aus dem Bereich der Programmierung. Ich wandele zwar korrekt in Großschreibung um und setze Bindestriche, wo notwendig, aber ansonsten lasse ich solch ein Wort unverändert. Beispielsweise wird aus dem englischen Wort string in der deutschen Übersetzung String, aber nicht Zeichenkette. Oder aus dem englischen Wort request body wird in der deutschen Übersetzung Requestbody, aber nicht Anfragekörper. Oder aus dem englischen response wird im Deutschen Response, aber nicht Antwort.


Below is a list of English terms and their German translations, separated by a colon (:). Use these translations, do not use your own. Words inside brackets are explanations for you, they are not part of the term or the translation. If a list item starts with NOT, then that means: do NOT use this translation. Nouns, starting with the word the, have their German genus – der, die, das – included, to help you to grammatically decline them in the translation, and they are given in singular case unless they have (plural case) attached, which means they are given in plural case. Verbs are given in the full infinitive – starting with the word to.

  • /// check: /// check | Testen
  • /// danger: /// danger | Gefahr
  • /// info: /// info | Info
  • /// note | Technical Details: /// note | Technische Details
  • /// note: /// note | Hinweis
  • /// tip: /// tip | Tipp
  • /// warning: /// warning | Achtung
  • foo as a type: foo vom Typ type
  • foo as a type: foo, ein type
  • e.g: z.B.
  • etc.: usw.
  • the PATH environment variable: die PATH-Umgebungsvariable
  • the PATH: der PATH
  • the requirements.txt: die requirements.txt
  • the app: die App
  • the application: die Anwendung
  • the Advanced User Guide: das Handbuch für fortgeschrittene Benutzer
  • the Authorization-Header: der Autorisierungsheader
  • the background task: der Hintergrundtask
  • the cloud provider: der Cloudanbieter
  • the CLI: Das CLI
  • the command line interface: Das Kommandozeileninterface
  • the docs: die Dokumentation (use singular case)
  • the default value: der Defaultwert
  • the engine: die Engine
  • the env var: die Umgebungsvariable
  • the error response: die Error-Response
  • the event: das Event
  • the exception: die Exception
  • the form model: das Formularmodell
  • the form body: der Formularbody
  • the header: der Header
  • the headers (plural case): die Header
  • the lifespan event: das Lifespan-Event
  • the locking: das Locking
  • the mobile application: die Mobile-Anwendung
  • the origin: das Origin
  • the override: Die Überschreibung
  • the payload: die Payload
  • the recap: die Zusammenfassung
  • the request: der Request
  • the response: die Response
  • the return type: der Rückgabetyp
  • the return value: der Rückgabewert
  • the SQLModel docs: die SQLModel-Dokumentation
  • the SDK: das SDK
  • the Tutorial - User guide: das Tutorial – Benutzerhandbuch
  • the type annotation: die Typannotation
  • the type hint: der Typhinweis
  • the wildcard: die Wildcard
  • the worker class: die Workerklasse
  • NOT the worker class: die Arbeiterklasse
  • the worker process: der Workerprozess
  • NOT the worker process: der Arbeiterprozess
  • to commit: committen
  • to modify: ändern
  • to serve (an application): bereitstellen
  • to serve (a response): ausliefern
  • NOT to serve: bedienen
  • to upgrade: aktualisieren
  • to wrap: wrappen
  • you: Sie
  • your: Ihr