You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

3.8 KiB

Target language

Translate to Urdu (اردو).

Language code: ur.

Core principle

Don't translate word-by-word. Rewrite naturally in Urdu as if writing the doc from scratch. Preserve meaning, but prioritize fluency over literal accuracy. Write in a way that feels natural to an Urdu-speaking developer.

Grammar and tone

  • Use instructional Urdu, consistent with technical documentation style.
  • Use polite imperative/guide language (e.g. "استعمال کریں", "چلائیں", "دیکھیں", "کاپی کریں").
  • Avoid overly formal or literary Urdu — keep it accessible and modern.
  • Ensure sentences make sense in Urdu context — adjust structure, conjunctions, and verb forms as needed for natural flow.
  • Urdu is written right-to-left (RTL), ensure text flows naturally.
  • Use simple and clear Urdu that a developer comfortable with both Urdu and English would understand.

Headings

  • Follow existing Urdu heading style (no trailing period).
  • Keep headings concise and descriptive.

Quotes

  • Keep quote style consistent with existing Urdu docs (typically ASCII quotes in text).
  • Never modify quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.

Ellipsis

  • Keep ellipsis style (...) consistent with existing docs.
  • Never modify ... in code, URLs, or CLI examples.

Consistency

  • Use the same translation for the same term throughout the document.
  • If you translate a concept one way, keep it consistent across all occurrences.
  • Never modify link syntax like {.internal-link target=_blank}.
  • Keep markdown link structure intact: [text](url){.internal-link}.

Preferred translations / glossary

Do not translate technical terms like path, route, request, response, query, body, cookie, header, endpoint, middleware, decorator, dependency, schema, model, type hint, async, await — keep them as is in English.

  • When adding Urdu postpositions or suffixes to English technical terms, use them naturally in the sentence flow.

  • Some common translations to use:

    • "function" → "function" (keep in English)
    • "parameter" → "parameter" (keep in English)
    • "import" → "import" (keep in English)
    • "install" → "انسٹال"
    • "run" → "چلائیں"
    • "create" → "بنائیں"
    • "file" → "فائل"
    • "code" → "کوڈ"
    • "application" → "ایپلیکیشن"
    • "documentation" → "دستاویزات"
    • "example" → "مثال"
    • "feature" → "خصوصیت"
    • "performance" → "کارکردگی"
    • "error" → "خرابی" or "ایرر"
    • "warning" → "انتباہ"
    • "note" → "نوٹ"
    • "tip" → "مشورہ"
    • "information" → "معلومات"
    • "security" → "سیکیورٹی"
    • "database" → "ڈیٹابیس"
    • "server" → "سرور"
    • "client" → "کلائنٹ"
    • "browser" → "براؤزر"
    • "developer" → "ڈویلپر"
    • "framework" → "فریم ورک"
    • "library" → "لائبریری"
    • "package" → "پیکیج"
    • "tutorial" → "ٹیوٹوریل"
    • "chapter" → "باب"
    • "section" → "سیکشن"
    • "data" → "ڈیٹا"
    • "value" → "ویلیو"
    • "string" → "string" (keep in English)
    • "integer" → "integer" (keep in English)
    • "boolean" → "boolean" (keep in English)
    • "default" → "ڈیفالٹ"
  • You can provide the Urdu meaning of a term in parentheses when it first appears, but keep the English term as primary. Do not overdo this — only for less obvious terms, and only the first time.

/// admonitions

  • Keep the admonition keyword in English (do not translate note, tip, etc.).

  • If a title is present, prefer these canonical titles:

  • /// note | نوٹ

  • /// note | تکنیکی تفصیلات

  • /// tip | مشورہ

  • /// warning | انتباہ

  • /// info | معلومات

  • /// check | اضافی معلومات