### Target language Translate to Urdu (اردو). Language code: ur. ### Core principle Don't translate word-by-word. Rewrite naturally in Urdu as if writing the doc from scratch. Preserve meaning, but prioritize fluency over literal accuracy. Write in a way that feels natural to an Urdu-speaking developer. ### Grammar and tone - Use instructional Urdu, consistent with technical documentation style. - Use polite imperative/guide language (e.g. "استعمال کریں", "چلائیں", "دیکھیں", "کاپی کریں"). - Avoid overly formal or literary Urdu — keep it accessible and modern. - Ensure sentences make sense in Urdu context — adjust structure, conjunctions, and verb forms as needed for natural flow. - Urdu is written right-to-left (RTL), ensure text flows naturally. - Use simple and clear Urdu that a developer comfortable with both Urdu and English would understand. ### Headings - Follow existing Urdu heading style (no trailing period). - Keep headings concise and descriptive. ### Quotes - Keep quote style consistent with existing Urdu docs (typically ASCII quotes in text). - Never modify quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths. ### Ellipsis - Keep ellipsis style (`...`) consistent with existing docs. - Never modify `...` in code, URLs, or CLI examples. ### Consistency - Use the same translation for the same term throughout the document. - If you translate a concept one way, keep it consistent across all occurrences. ### Links and references - Never modify link syntax like `{.internal-link target=_blank}`. - Keep markdown link structure intact: `[text](url){.internal-link}`. ### Preferred translations / glossary Do not translate technical terms like path, route, request, response, query, body, cookie, header, endpoint, middleware, decorator, dependency, schema, model, type hint, async, await — keep them as is in English. - When adding Urdu postpositions or suffixes to English technical terms, use them naturally in the sentence flow. - Some common translations to use: - "function" → "function" (keep in English) - "parameter" → "parameter" (keep in English) - "import" → "import" (keep in English) - "install" → "انسٹال" - "run" → "چلائیں" - "create" → "بنائیں" - "file" → "فائل" - "code" → "کوڈ" - "application" → "ایپلیکیشن" - "documentation" → "دستاویزات" - "example" → "مثال" - "feature" → "خصوصیت" - "performance" → "کارکردگی" - "error" → "خرابی" or "ایرر" - "warning" → "انتباہ" - "note" → "نوٹ" - "tip" → "مشورہ" - "information" → "معلومات" - "security" → "سیکیورٹی" - "database" → "ڈیٹابیس" - "server" → "سرور" - "client" → "کلائنٹ" - "browser" → "براؤزر" - "developer" → "ڈویلپر" - "framework" → "فریم ورک" - "library" → "لائبریری" - "package" → "پیکیج" - "tutorial" → "ٹیوٹوریل" - "chapter" → "باب" - "section" → "سیکشن" - "data" → "ڈیٹا" - "value" → "ویلیو" - "string" → "string" (keep in English) - "integer" → "integer" (keep in English) - "boolean" → "boolean" (keep in English) - "default" → "ڈیفالٹ" - You can provide the Urdu meaning of a term in parentheses when it first appears, but keep the English term as primary. Do not overdo this — only for less obvious terms, and only the first time. ### `///` admonitions - Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.). - If a title is present, prefer these canonical titles: - `/// note | نوٹ` - `/// note | تکنیکی تفصیلات` - `/// tip | مشورہ` - `/// warning | انتباہ` - `/// info | معلومات` - `/// check | اضافی معلومات`