Browse Source

🛠️ Update German LLM prompt and test file (#14189)

Minor fixes in German LLM prompt and test file

Co-authored-by: Motov Yurii <[email protected]>
master
Nils-Hero Lindemann 2 days ago
committed by GitHub
parent
commit
a578ea1fd3
No known key found for this signature in database GPG Key ID: B5690EEEBB952194
  1. 6
      docs/de/docs/_llm-test.md
  2. 8
      docs/de/llm-prompt.md

6
docs/de/docs/_llm-test.md

@ -47,7 +47,7 @@ Das LLM wird dies wahrscheinlich falsch übersetzen. Interessant ist nur, ob es
//// tab | Info
Der Prompt-Designer kann entscheiden, ob neutrale Anführungszeichen in typografische Anführungszeichen umgewandelt werden sollen. Es ist in Ordnung, sie unverändert zu lassen.
Der Promptdesigner kann entscheiden, ob neutrale Anführungszeichen in typografische Anführungszeichen umgewandelt werden sollen. Es ist in Ordnung, sie unverändert zu lassen.
Siehe zum Beispiel den Abschnitt `### Quotes` in `docs/de/llm-prompt.md`.
@ -459,7 +459,7 @@ Für einige sprachspezifische Anweisungen, siehe z. B. den Abschnitt `### Headin
* der Commit
* der Contextmanager
* die Coroutine
* die Datenbank-Session
* die Datenbanksession
* die Festplatte
* die Domain
* die Engine
@ -496,7 +496,7 @@ Für einige sprachspezifische Anweisungen, siehe z. B. den Abschnitt `### Headin
//// tab | Info
Dies ist eine nicht vollständige und nicht normative Liste von (meist) technischen Begriffen, die in der Dokumentation vorkommen. Sie kann dem Prompt-Designer helfen herauszufinden, bei welchen Begriffen das LLM Unterstützung braucht. Zum Beispiel, wenn es eine gute Übersetzung immer wieder auf eine suboptimale Übersetzung zurücksetzt. Oder wenn es Probleme hat, einen Begriff in Ihrer Sprache zu konjugieren/deklinieren.
Dies ist eine nicht vollständige und nicht normative Liste von (meist) technischen Begriffen, die in der Dokumentation vorkommen. Sie kann dem Promptdesigner helfen herauszufinden, bei welchen Begriffen das LLM Unterstützung braucht. Zum Beispiel, wenn es eine gute Übersetzung immer wieder auf eine suboptimale Übersetzung zurücksetzt. Oder wenn es Probleme hat, einen Begriff in Ihrer Sprache zu konjugieren/deklinieren.
Siehe z. B. den Abschnitt `### List of English terms and their preferred German translations` in `docs/de/llm-prompt.md`.

8
docs/de/llm-prompt.md

@ -185,7 +185,7 @@ Example:
# FastAPI in Containern - Docker { #fastapi-in-containers-docker }
»»»
3.1) Do not apply rule 3 when there is no space before or no space after the dash.
3.1) Do not apply rule 3 when there is no space before or no space after the hyphen.
Example:
@ -195,13 +195,13 @@ Example:
## Type hints and annotations { #type-hints-and-annotations }
»»»
Translate with (German) – use a short dash:
Translate with (German) – notice the hyphen:
«««
## Typhinweise und -annotationen { #type-hints-and-annotations }
»»»
Do NOT translate with (German):
Do NOT translate with (German) – notice the dash:
«««
## Typhinweise und –annotationen { #type-hints-and-annotations }
@ -222,7 +222,7 @@ Ich versuche nicht, alles einzudeutschen. Das bezieht sich besonders auf Begriff
### List of English terms and their preferred German translations
Below is a list of English terms and their preferred German translations, separated by a colon («:»). Use these translations, do not use your own. If an existing translation does not use these terms, update it to use them. A term or a translation may be followed by an explanation in brackets, which explains when to translate the term this way. If a translation is preceded by «NOT», then that means: do NOT use this translation for this term. English nouns, starting with the word «the», have the German genus – «der», «die», «das» – prepended to their German translation, to help you to grammatically decline them in the translation. They are given in singular case, unless they have «(plural)» attached, which means they are given in plural case. Verbs are given in the full infinitive – starting with the word «to».
Below is a list of English terms and their preferred German translations, separated by a colon («:»). Use these translations, do not use your own. If an existing translation does not use these terms, update it to use them. In the below list, a term or a translation may be followed by an explanation in brackets, which explains when to translate the term this way. If a translation is preceded by «NOT», then that means: do NOT use this translation for this term. English nouns, starting with the word «the», have the German genus – «der», «die», «das» – prepended to their German translation, to help you to grammatically decline them in the translation. They are given in singular case, unless they have «(plural)» attached, which means they are given in plural case. Verbs are given in the full infinitive – starting with the word «to».
* «/// check»: «/// check | Testen»
* «/// danger»: «/// danger | Gefahr»

Loading…
Cancel
Save