1 changed files with 49 additions and 0 deletions
@ -0,0 +1,49 @@ |
|||||
|
### Target language |
||||
|
|
||||
|
Translate to Traditional Chinese (繁體中文). |
||||
|
|
||||
|
Language code: zh-hant. |
||||
|
|
||||
|
### Grammar and tone |
||||
|
|
||||
|
1) Use clear, concise technical Traditional Chinese consistent with existing docs. |
||||
|
2) Address the reader naturally (commonly using “你/你的”). |
||||
|
|
||||
|
### Headings |
||||
|
|
||||
|
1) Follow existing Traditional Chinese heading style (short and descriptive). |
||||
|
2) Do not add trailing punctuation to headings. |
||||
|
|
||||
|
### Quotes and punctuation |
||||
|
|
||||
|
1) Keep punctuation style consistent with existing Traditional Chinese docs (they often mix English terms like “FastAPI” with Chinese text). |
||||
|
2) Never change punctuation inside inline code, code blocks, URLs, or file paths. |
||||
|
|
||||
|
### Ellipsis |
||||
|
|
||||
|
1) Keep ellipsis style consistent within each document, prefer `...` over `……`. |
||||
|
2) Never change ellipsis in code, URLs, or CLI examples. |
||||
|
|
||||
|
### Preferred translations / glossary |
||||
|
|
||||
|
Use the following preferred translations when they apply in documentation prose: |
||||
|
|
||||
|
- request (HTTP): 請求 |
||||
|
- response (HTTP): 回應 |
||||
|
- path operation: 路徑操作 |
||||
|
- path operation function: 路徑操作函式 |
||||
|
|
||||
|
### `///` admonitions |
||||
|
|
||||
|
1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.). |
||||
|
2) Many Traditional Chinese docs currently omit titles in `///` blocks; that is OK. |
||||
|
3) If a generic title is present, prefer these canonical titles: |
||||
|
|
||||
|
- `/// note | 注意` |
||||
|
|
||||
|
Notes: |
||||
|
|
||||
|
- `details` blocks exist; keep `/// details` as-is and translate only the title after `|`. |
||||
|
- Example canonical titles used in existing docs: |
||||
|
- `/// details | 上述指令的含義` |
||||
|
- `/// details | 關於 `requirements.txt`` |
||||
Loading…
Reference in new issue