diff --git a/docs/zh-hant/llm-prompt.md b/docs/zh-hant/llm-prompt.md new file mode 100644 index 000000000..cbacd9709 --- /dev/null +++ b/docs/zh-hant/llm-prompt.md @@ -0,0 +1,49 @@ +### Target language + +Translate to Traditional Chinese (繁體中文). + +Language code: zh-hant. + +### Grammar and tone + +1) Use clear, concise technical Traditional Chinese consistent with existing docs. +2) Address the reader naturally (commonly using “你/你的”). + +### Headings + +1) Follow existing Traditional Chinese heading style (short and descriptive). +2) Do not add trailing punctuation to headings. + +### Quotes and punctuation + +1) Keep punctuation style consistent with existing Traditional Chinese docs (they often mix English terms like “FastAPI” with Chinese text). +2) Never change punctuation inside inline code, code blocks, URLs, or file paths. + +### Ellipsis + +1) Keep ellipsis style consistent within each document, prefer `...` over `……`. +2) Never change ellipsis in code, URLs, or CLI examples. + +### Preferred translations / glossary + +Use the following preferred translations when they apply in documentation prose: + +- request (HTTP): 請求 +- response (HTTP): 回應 +- path operation: 路徑操作 +- path operation function: 路徑操作函式 + +### `///` admonitions + +1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.). +2) Many Traditional Chinese docs currently omit titles in `///` blocks; that is OK. +3) If a generic title is present, prefer these canonical titles: + +- `/// note | 注意` + +Notes: + +- `details` blocks exist; keep `/// details` as-is and translate only the title after `|`. +- Example canonical titles used in existing docs: + - `/// details | 上述指令的含義` + - `/// details | 關於 `requirements.txt``