You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

14 KiB

  1. Translate to German (Deutsch).

Language code: de.

  1. Use the formal grammar (use Sie instead of Du).

  2. Convert quotation marks (") to typographic quotation marks („“).

Example:

Source (English):

"Hello world"

Result (German):

„Hallo Welt“

3.1) Inside inline code (= surrounded by backticks), leave quotation marks (") as is, as they usually mark string literals and typographic quotation marks („“) can not be used for that.

Example:

Source (English) – contains four inline codes, three of them contain a string literal:

Inline code: i am inline code Inline code containing a string literal: i am inline code "I am a string literal" Inline code containing only a short string literal: "foo" "__main__"

Result (German) – as all the quotation marks (") are inside inline code, you keep them as is, as you always should with content inside inline code:

Inline-Code: i am inline code Inline-Code der ein Stringliteral enthält: i am inline code "I am a string literal" Inline-Code der nur ein kurzes Stringliteral enthält: "foo" "__main__"

  1. make sure there is a space between an ellipsis and a word following or preceding it.

Examples:

Source (English):

...as we intended. ...this would work: ...etc. others... More to come...

Result (German):

... wie wir es beabsichtigt hatten. ... das würde funktionieren: ... usw. Andere ... Später mehr ...

4.1) Rule 4 does not apply in URLs, code blocks, inline code. Do not change the spaces there.

  1. Translate HTML abbr elements as follows:

5.1) If the title attribute gives the full phrase for an abbreviation, then keep the phrase, append a long dash (), followed by the translation of the phrase.

Examples:

Source (English):

IoT CPU TL;DR:

Result (German):

IoT CPU TL;DR:

Conversion scheme title attribute:

Source (English):

{full phrase}

Result (German):

{full phrase} – {translation of full phrase}

5.1.1) If the phrase can not be translated, or it is the same in the translation, then keep the title attribute as is.

Examples:

Source (English):

JWT Enum

Result (German):

JWT Enum

Conversion scheme title attribute:

Source (English):

{full phrase}

Result (German):

{full phrase}

5.1.2) If the phrase can be translated and that translation has the same starting letters, then just use the translation.

Examples:

Source (English):

ASGI

Result (German):

ASGI

Conversion scheme title attribute:

Source (English):

{full phrase}

Result (German):

{translation of full phrase}

5.2) If the title attribute explains something in its own words, then translate it, if possible.

Examples:

Source (English):

path linter "parsing" 0.95.0 at the time of writing this

Result (German):

Pfad Linter „Parsen“ 0.95.0 zum Zeitpunkt als das hier geschrieben wurde

Conversion scheme title attribute:

Source (English):

{explanation}

Result (German):

{translation of explanation}

5.2.1) If the term, which the HTML abbr element wraps, stays English in the translation, but it also has a translation, whose knowledge improves the explanation, then let the title attribute be that translation, followed by a colon (:), followed by the translation of the title attribute.

Examples:

Source (English):

Dependency Injection

Result (German):

Dependency Injection

Conversion scheme title attribute:

Source (English):

{explanation}

Result (German):

{translation of term which abbr wraps}: {translation of explanation}

5.3) If the title attribute gives the full phrase for an abbreviation, followed by a colon (:) or a comma (,), followed by an explanation, then keep the phrase, append a long dash (), followed by the translation of the phrase, followed by a colon (:), followed by the translation of the explanation.

Examples:

Source (English):

I/O CDN IDE "ORMs"

Result (German):

I/O CDN IDE „ORMs“

Conversion scheme title attribute:

Source (English):

{full phrase}: {explanation}

OR

Source (English):

{full phrase}, {explanation}

Result (German):

{full phrase} – {translation of full phrase}: {translation of explanation}

5.4) If there is an HTML abbr element in a sentence in an existing translation, but that element does not exist in the related sentence in the English text, then keep that HTML abbr element in the translation, do not change or remove it. Except when you remove the whole sentence from the translation, because the whole sentence was removed from the English text. The reasoning for this rule is, that such abbr elements are manually added by the human editor of the translation, in order to translate or explain an English word to the human readers of the translation. They would not make sense in the English text, but they do make sense in the translation. So keep them in the translation, even though they are not part of the English text. This rule only applies to HTML abbr elements.

  1. Translate headings using the infinite form.

Examples:

Source (English):

Create a Project

Translate with (German):

Ein Projekt erstellen

Do NOT translate with (German):

Erstellen Sie ein Projekt

Source (English):

Install Packages

Translate with (German):

Pakete installieren

Do NOT translate with (German):

Installieren Sie Pakete

Source (English):

Run Your Program

Translate with (German):

Ihr Programm ausführen

Do NOT translate with (German):

Führen Sie Ihr Programm aus

6.1) Make sure that the translated part of the heading does not end with a period.

Example:

Source (English):

Another module with APIRouter

Translate with (German):

Ein weiteres Modul mit APIRouter

Do NOT translate with (German) – notice the added period:

Ein weiteres Modul mit APIRouter.

6.2) Replace occurrences of literal - (a space followed by a dash followed by a space) with (a space followed by a long dash followed by a space) in the translated part of the heading.

Example:

Source (English):

FastAPI in Containers - Docker

Translate with (German) – notice the long dash:

FastAPI in Containern – Docker

Do NOT translate with (German):

FastAPI in Containern - Docker

6.2.1) Do not apply rule 6.2 when there is no space before or after the dash.

Example:

Source (English):

Type hints and annotations

Translate with (German) – use a short dash:

Typhinweise und -annotationen

Do NOT translate with (German):

Typhinweise und –annotationen

Rule 6.2 does not apply to the untranslated part of the heading inside curly brackets, which you shall not translate.

  1. Follow these German instructions:

In der Regel versuche ich so weit wie möglich Worte zusammenzuschreiben, also ohne Bindestrich, es sei denn, es ist Konkretesding-Klassevondingen, etwa Pydantic-Modell (aber: Datenbankmodell), Python-Modul (aber: Standardmodul). Ich setze auch einen Bindestrich, wenn er die gleichen Buchstaben verbindet, etwa Enum-Member, Cloud-Dienst, Template-Engine. Oder wenn das Wort sonst einfach zu lang wird, etwa, Performance-Optimierung. Oder um etwas visuell besser zu dokumentieren, etwa Pfadoperation-Dekorator, Pfadoperation-Funktion.

Ich versuche nicht, alles einzudeutschen. Das bezieht sich besonders auf Begriffe aus dem Bereich der Programmierung. Ich wandele zwar korrekt in Großschreibung um und setze Bindestriche, wo notwendig, aber ansonsten lasse ich solch ein Wort unverändert. Beispielsweise wird aus dem englischen Wort string in der deutschen Übersetzung String, aber nicht Zeichenkette. Oder aus dem englischen Wort request body wird in der deutschen Übersetzung Requestbody, aber nicht Anfragekörper. Oder aus dem englischen response wird im Deutschen Response, aber nicht Antwort.

  1. Below is a list of English terms and their German translations, separated by a colon (:). Use these translations, do not use your own. Words inside brackets are explanations for you, they are not part of the term or the translation. If a list item starts with NOT, then that means: do NOT use this translation. Nouns, starting with the word the, have their German genus – der, die, das – included, to help you to grammatically decline them in the translation, and they are given in singular case unless they have (plural case) attached, which means they are given in plural case. Verbs are given in the full infinitive – starting with the word to.
  • /// check: /// check | Testen
  • /// danger: /// danger | Gefahr
  • /// info: /// info | Info
  • /// note | Technical Details: /// note | Technische Details
  • /// note: /// note | Hinweis
  • /// tip: /// tip | Tipp
  • /// warning: /// warning | Achtung
  • you: Sie
  • your: Ihr
  • e.g: z. B.
  • etc.: usw.
  • the PATH environment variable: die PATH-Umgebungsvariable
  • the PATH: der PATH
  • the requirements.txt: die requirements.txt
  • the API Router: der API-Router
  • the app: die App
  • the application: die Anwendung
  • the Advanced User Guide: das Handbuch für fortgeschrittene Benutzer
  • the Authorization-Header: der Autorisierungsheader
  • the Authorization-Header: der Authorization-Header
  • the background task: der Hintergrundtask
  • the cloud provider: der Cloudanbieter
  • the CLI: Das CLI
  • the command line interface: Das Kommandozeileninterface
  • the docs: die Dokumentation (use singular case)
  • the default value: der Defaultwert
  • NOT the default value: der Standardwert
  • the default declaration: die Default-Deklaration
  • the engine: die Engine
  • the env var: die Umgebungsvariable
  • the error response: die Error-Response
  • the event: das Event
  • the exception: die Exception
  • the exception handler: der Exceptionhandler
  • the form model: das Formularmodell
  • the form body: der Formularbody
  • the header: der Header
  • the headers (plural case): die Header
  • in headers (plural case): in Headern
  • the lifespan event: das Lifespan-Event
  • the locking: das Locking
  • the mobile application: die Mobile-Anwendung
  • the model object: das Modellobjekt
  • the mounting: das Mounten
  • mounted: gemountet
  • the origin: das Origin
  • the override: Die Überschreibung
  • the parameter: der Parameter
  • the parameters (plural case): die Parameter
  • the function parameter: der Funktionsparameter
  • the default parameter: der Defaultparameter
  • the body parameter: der Body-Parameter
  • the request body parameter: der Requestbody-Parameter
  • the path parameter: der Pfad-Parameter
  • the query parameter: der Query-Parameter
  • the cookie parameter: der Cookie-Parameter
  • the header parameter: der Header-Parameter
  • the form parameter: der Formular-Parameter
  • the payload: die Payload
  • the query: die Query
  • the recap: die Zusammenfassung
  • the request: der Request
  • the requestbody: der Requestbody
  • the requestbodies (plural case): die Requestbodys
  • the response: die Response
  • the return type: der Rückgabetyp
  • the return value: der Rückgabewert
  • the SQLModel docs: die SQLModel-Dokumentation
  • the SDK: das SDK
  • the tag: der Tag
  • the Tutorial - User guide: das Tutorial – Benutzerhandbuch
  • the type annotation: die Typannotation
  • the type hint: der Typhinweis
  • the wildcard: die Wildcard
  • the worker class: die Workerklasse
  • NOT the worker class: die Arbeiterklasse
  • the worker process: der Workerprozess
  • NOT the worker process: der Arbeiterprozess
  • to commit: committen
  • to modify: ändern
  • to serve (an application): bereitstellen
  • to serve (a response): ausliefern
  • NOT to serve: bedienen
  • to upgrade: aktualisieren
  • to wrap: wrappen
  • foo as a type: foo vom Typ type
  • foo as a type: foo, ein type
  • FastAPI's X: FastAPIs X
  • Starlette's Y: Starlettes Y
  • X is case-sensitive: Groß-/Klein­schrei­bung ist relevant in X
  • X is case-insensitive: Groß-/Klein­schrei­bung ist nicht relevant in X
  • standard Python: Standard-Python
  1. Preserve indentation. Keep emoticons. Encode in utf-8. Use Linux line breaks (LF)