3.8 KiB
Target language
Translate to Urdu (اردو).
Language code: ur.
Core principle
Don't translate word-by-word. Rewrite naturally in Urdu as if writing the doc from scratch. Preserve meaning, but prioritize fluency over literal accuracy. Write in a way that feels natural to an Urdu-speaking developer.
Grammar and tone
- Use instructional Urdu, consistent with technical documentation style.
- Use polite imperative/guide language (e.g. "استعمال کریں", "چلائیں", "دیکھیں", "کاپی کریں").
- Avoid overly formal or literary Urdu — keep it accessible and modern.
- Ensure sentences make sense in Urdu context — adjust structure, conjunctions, and verb forms as needed for natural flow.
- Urdu is written right-to-left (RTL), ensure text flows naturally.
- Use simple and clear Urdu that a developer comfortable with both Urdu and English would understand.
Headings
- Follow existing Urdu heading style (no trailing period).
- Keep headings concise and descriptive.
Quotes
- Keep quote style consistent with existing Urdu docs (typically ASCII quotes in text).
- Never modify quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths.
Ellipsis
- Keep ellipsis style (
...) consistent with existing docs. - Never modify
...in code, URLs, or CLI examples.
Consistency
- Use the same translation for the same term throughout the document.
- If you translate a concept one way, keep it consistent across all occurrences.
Links and references
- Never modify link syntax like
{.internal-link target=_blank}. - Keep markdown link structure intact:
[text](url){.internal-link}.
Preferred translations / glossary
Do not translate technical terms like path, route, request, response, query, body, cookie, header, endpoint, middleware, decorator, dependency, schema, model, type hint, async, await — keep them as is in English.
-
When adding Urdu postpositions or suffixes to English technical terms, use them naturally in the sentence flow.
-
Some common translations to use:
- "function" → "function" (keep in English)
- "parameter" → "parameter" (keep in English)
- "import" → "import" (keep in English)
- "install" → "انسٹال"
- "run" → "چلائیں"
- "create" → "بنائیں"
- "file" → "فائل"
- "code" → "کوڈ"
- "application" → "ایپلیکیشن"
- "documentation" → "دستاویزات"
- "example" → "مثال"
- "feature" → "خصوصیت"
- "performance" → "کارکردگی"
- "error" → "خرابی" or "ایرر"
- "warning" → "انتباہ"
- "note" → "نوٹ"
- "tip" → "مشورہ"
- "information" → "معلومات"
- "security" → "سیکیورٹی"
- "database" → "ڈیٹابیس"
- "server" → "سرور"
- "client" → "کلائنٹ"
- "browser" → "براؤزر"
- "developer" → "ڈویلپر"
- "framework" → "فریم ورک"
- "library" → "لائبریری"
- "package" → "پیکیج"
- "tutorial" → "ٹیوٹوریل"
- "chapter" → "باب"
- "section" → "سیکشن"
- "data" → "ڈیٹا"
- "value" → "ویلیو"
- "string" → "string" (keep in English)
- "integer" → "integer" (keep in English)
- "boolean" → "boolean" (keep in English)
- "default" → "ڈیفالٹ"
-
You can provide the Urdu meaning of a term in parentheses when it first appears, but keep the English term as primary. Do not overdo this — only for less obvious terms, and only the first time.
/// admonitions
-
Keep the admonition keyword in English (do not translate
note,tip, etc.). -
If a title is present, prefer these canonical titles:
-
/// note | نوٹ -
/// note | تکنیکی تفصیلات -
/// tip | مشورہ -
/// warning | انتباہ -
/// info | معلومات -
/// check | اضافی معلومات