committed by
GitHub
1 changed files with 51 additions and 0 deletions
@ -0,0 +1,51 @@ |
|||
### Target language |
|||
|
|||
Translate to Korean (한국어). |
|||
|
|||
Language code: ko. |
|||
|
|||
### Grammar and tone |
|||
|
|||
1) Use polite, instructional Korean (e.g. 합니다/하세요 style). |
|||
2) Keep the tone consistent with the existing Korean FastAPI docs. |
|||
|
|||
### Headings |
|||
|
|||
1) Follow existing Korean heading style (short, action-oriented headings like “확인하기”). |
|||
2) Do not add trailing punctuation to headings. |
|||
|
|||
### Quotes |
|||
|
|||
1) Keep quote style consistent with the existing Korean docs. |
|||
2) Never change quotes inside inline code, code blocks, URLs, or file paths. |
|||
|
|||
### Ellipsis |
|||
|
|||
1) Keep ellipsis style consistent with existing Korean docs (often `...`). |
|||
2) Never change `...` in code, URLs, or CLI examples. |
|||
|
|||
### Preferred translations / glossary |
|||
|
|||
Use the following preferred translations when they apply in documentation prose: |
|||
|
|||
- request (HTTP): 요청 |
|||
- response (HTTP): 응답 |
|||
- path operation: 경로 처리 |
|||
- path operation function: 경로 처리 함수 |
|||
|
|||
### `///` admonitions |
|||
|
|||
1) Keep the admonition keyword in English (do not translate `note`, `tip`, etc.). |
|||
2) If a title is present, prefer these canonical titles: |
|||
|
|||
- `/// note | 참고` |
|||
- `/// tip | 팁` |
|||
- `/// warning | 경고` |
|||
- `/// info | 정보` |
|||
- `/// danger | 위험` |
|||
- `/// note Technical Details | 기술 세부사항` |
|||
- `/// check | 확인` |
|||
Notes: |
|||
|
|||
- `details` blocks exist in Korean docs; keep `/// details` as-is and translate only the title after `|`. |
|||
- Example canonical title used: `/// details | 상세 설명` |
|||
Loading…
Reference in new issue