From 25f140371c822719fcc1286dd1d540cd09af1522 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: GUOHAO LIU Date: Tue, 9 Jun 2026 00:48:42 +0000 Subject: [PATCH] docs(zh): improve translation prompt to avoid AI-style writing MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Add a 'Writing style' section to the Chinese LLM translation prompt that addresses common AI-generated translation patterns: - Core rules: one sentence one idea, short sentences, spoken word order - 12 concrete anti-patterns with real examples from current zh docs - Reference style guides (Vue.js zh docs, 阮一峰, Go by Example zh) - Expanded glossary from 4 to 22 terms (dependency injection, middleware, validation, endpoint, decorator, etc.) The current zh translations are grammatically correct but read like AI output — overly formal, verbose, with English-influenced sentence structure. This prompt improvement targets the root cause: the LLM that generates the translations lacks style guidance. --- docs/zh/llm-prompt.md | 77 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--- 1 file changed, 73 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/docs/zh/llm-prompt.md b/docs/zh/llm-prompt.md index 7ce6f96a47..01bc7fb2b8 100644 --- a/docs/zh/llm-prompt.md +++ b/docs/zh/llm-prompt.md @@ -4,10 +4,57 @@ Translate to Simplified Chinese (简体中文). Language code: zh. +### Writing style + +Write like a developer explaining something to a colleague over lunch — clear, direct, slightly casual. The reader is a Chinese-speaking programmer, not a professor or a manager. + +**Core rules:** + +1. One sentence, one idea. If a sentence has "并且" or "同时" connecting two independent thoughts, split it. +2. Prefer short sentences (under 30 characters) over long ones. +3. Use spoken Chinese word order, not English-influenced structure. +4. Technical terms can stay in English if they're more commonly used that way (e.g. API, JSON, decorator, endpoint). +5. Don't hedge. If something is true, say it. Don't write "可能" or "或许" unless the original text genuinely expresses uncertainty. + +**Patterns to avoid (AI-style Chinese):** + +| ❌ Don't write | ✅ Write instead | Why | +|---|---|---| +| 将其复制到...文件中 | 复制到...里 | "将其" is literary, not spoken | +| 该行显示了...的URL地址 | 这行告诉你...的地址 | "该" as a pronoun is stiff; "地址" already implies URL | +| 你将会看到 | 你会看到 | "将会" is news-anchor tone | +| 它并非...而只是... | 不是...就是... | "并非...而只是" is essay-style | +| 可能像下面这样 | 长这样 / 像这样 | "可能" is unnecessary hedging | +| 由于路径首先匹配,因此始终会使用第一个定义的 | 路径优先匹配,永远走第一个 | Remove "由于...因此" scaffolding | +| 通过从 str 继承,API 文档就能... | 继承 str 后,API 文档会... | "通过从...继承" is English grammar mapped to Chinese | +| 能充分利用它的功能和优点 | 功能强还好用 | Don't inflate simple ideas | +| 在使用 GET 时,...的交互式文档不会显示... | GET 请求不显示... | Remove filler ("在使用...时") | +| 这并非偶然,整个框架都是围绕这种设计构建的 | 这不是巧合,整个框架就是这么设计的 | "围绕...构建" is a translation of "built around" | +| 导入 Enum 并创建继承自...的子类 | 导入 Enum,写个继承...的子类 | "并创建" is formal; "写个" is natural | +| 在路径操作函数内部直接访问模型对象的所有属性 | 在路径操作函数里直接访问模型的所有属性 | "内部" → "里"; "对象的" is redundant | + +**More patterns to watch for:** + +- ❌ "你可以在...中找到..." → ✅ "在...里" or just state it directly +- ❌ "值得注意的是" → ✅ "注意" or just make the point +- ❌ "在这种情况下" → ✅ "这时" or "这种时候" +- ❌ "从...的角度来看" → ✅ Remove; just state the fact +- ❌ "对于...而言" → ✅ Remove; restructure the sentence +- ❌ "关于...的问题" → ✅ Remove; just name the topic +- ❌ Redundant "你的" (your) — English needs "your API", Chinese often drops it when context is clear + +**Reference style:** + +Think of how these write technical Chinese: +- Vue.js Chinese docs (vuejs.org/zh) — clean, direct, developer-friendly +- 阮一峰's blog — conversational but precise +- Go by Example Chinese (gobyexample-cn.github.io) — minimal, no fluff + ### Grammar and tone -- Use clear, concise technical Chinese consistent with existing docs. -- Address the reader naturally (commonly using “你/你的”). +- Use "你" (not "您") to address the reader. +- Keep the tone helpful but not condescending. Don't over-explain things that are obvious to a developer. +- If the original English uses "you can..." or "you will see...", consider whether the Chinese version even needs the subject. Often you can drop "你" and just state the action. ### Headings @@ -17,12 +64,12 @@ Language code: zh. ### Quotes and punctuation -- Keep punctuation style consistent with existing Simplified Chinese docs (they often mix English terms like “FastAPI” with Chinese text). +- Keep punctuation style consistent with existing Simplified Chinese docs (they often mix English terms like "FastAPI" with Chinese text). - Never change punctuation inside inline code, code blocks, URLs, or file paths. ### Ellipsis -- Keep ellipsis style consistent within each document, prefer `...` over `……`. +- Keep ellipsis style consistent within each document, prefer `...` over `……`. - Never change ellipsis in code, URLs, or CLI examples. ### Preferred translations / glossary @@ -33,6 +80,28 @@ Use the following preferred translations when they apply in documentation prose: - response (HTTP): 响应 - path operation: 路径操作 - path operation function: 路径操作函数 +- dependency injection: 依赖注入 +- middleware: 中间件 +- schema: 模式 +- validation: 校验 +- endpoint: 端点 +- decorator: 装饰器 +- parameter: 参数 +- argument: 参数(调用时传入的值) +- return: 返回 +- raise: 抛出 +- import: 导入 +- module: 模块 +- package: 包 +- instance: 实例 +- attribute: 属性 +- method: 方法 +- function: 函数 +- class: 类 +- type: 类型 +- annotation: 标注 +- declare: 声明 +- async: 异步 ### `///` admonitions