Browse Source

Update Japanese translation files.

pull/2054/head
Rapptz 6 years ago
parent
commit
3e2e6ad502
  1. 6464
      docs/locale/ja/LC_MESSAGES/api.po
  2. 285
      docs/locale/ja/LC_MESSAGES/discord.po
  3. 2578
      docs/locale/ja/LC_MESSAGES/ext/commands/api.po
  4. 119
      docs/locale/ja/LC_MESSAGES/ext/commands/extensions.po
  5. 239
      docs/locale/ja/LC_MESSAGES/faq.po
  6. 1736
      docs/locale/ja/LC_MESSAGES/migrating.po
  7. 90
      docs/locale/ja/LC_MESSAGES/version_guarantees.po
  8. 739
      docs/locale/ja/LC_MESSAGES/whats_new.po

6464
docs/locale/ja/LC_MESSAGES/api.po

File diff suppressed because it is too large

285
docs/locale/ja/LC_MESSAGES/discord.po

@ -2,155 +2,274 @@
# Copyright (C) 2015-2019, Rapptz
# This file is distributed under the same license as the discord.py package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: discordpy-japanese\n"
"Project-Id-Version: discordpy-japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-31 14:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 10:14\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-08 17:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 10:14+0000\n"
"Last-Translator: mistio100 <[email protected]>\n"
"Language: ja_JP\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.5.3\n"
"Language: ja_JP\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: discordpy-japanese\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: discord.po\n"
#: ../../discord.rst:4
msgid "Creating a Bot Account"
msgstr "Botアカウント作成"
#: ../../discord.rst:6
msgid "In order to work with the library and the Discord API in general, we must first create a Discord Bot account."
msgid ""
"In order to work with the library and the Discord API in general, we must"
" first create a Discord Bot account."
msgstr "ライブラリとDiscord APIを使用するには、BotのDiscordアカウントを用意する必要があります。"
#: ../../discord.rst:8
msgid "Creating a Bot account is a pretty straightforward process."
msgstr "Botのアカウント作成はとても簡単です。"
#: ../../discord.rst:10
msgid "Make sure you're logged on to the `Discord website <https://discordapp.com>`_."
#: ../../discord.rst:10 ../../discord.rst:64
msgid ""
"Make sure you're logged on to the `Discord website "
"<https://discordapp.com>`_."
msgstr "まずは `Discordのウェブサイト <https://discordapp.com>`_ にログインしてください。"
#: ../../discord.rst:11
msgid "Navigate to the `application page <https://discordapp.com/developers/applications/me>`_"
msgstr "次に `アプリケーションページ <https://discordapp.com/developers/applications/me>`_ に移動します。"
#: ../../discord.rst:11 ../../discord.rst:65
#, fuzzy
msgid ""
"Navigate to the `application page "
"<https://discordapp.com/developers/applications>`_"
msgstr ""
"次に `アプリケーションページ <https://discordapp.com/developers/applications/me>`_ "
"に移動します。"
#: ../../discord.rst:12
msgid "Click on the \"New App\" button."
#, fuzzy
msgid "Click on the \"New Application\" button."
msgstr "\"New App\" ボタンをクリックしましょう。"
#: ../../discord.rst:17
msgid "Give the application a name and a description if wanted and click \"Create App\"."
#, fuzzy
msgid "Give the application a name and click \"Create\"."
msgstr "アプリケーションの名前と必要であれば説明を入力し、 \"Create App\" をクリックしてください。"
#: ../../discord.rst:19
msgid "You can also put an avatar you want your bot to use, don't worry you can change this later."
msgstr "Botのプロフィール画像も設定できます。これは後で変更が可能です"
#: ../../discord.rst:20
msgid "**Leave the Redirect URI(s) blank** unless are creating a service."
msgstr "サービスを作成していない場合は、 **Leave the Redirect URI(s) は空白にしておきましょう**。"
#: ../../discord.rst:22
msgid ""
"Create a Bot User by navigating to the \"Bot\" tab and clicking \"Add "
"Bot\"."
msgstr ""
#: ../../discord.rst:24
msgid "Create a Bot User by clicking on the accompanying button and confirming it."
msgstr "Botユーザーを作成するために、そばにあるボタンをクリックします。"
msgid "Click \"Yes, do it!\" to continue."
msgstr ""
#: ../../discord.rst:28
msgid "Make sure that **Public Bot** is ticked if you want others to invite your bot."
msgid ""
"Make sure that **Public Bot** is ticked if you want others to invite your"
" bot."
msgstr "他人にBotの招待を許可する場合には、 **Public Bot** にチェックを入れてください。"
#: ../../discord.rst:30
msgid "You should also make sure that **Require OAuth2 Code Grant** is unchecked unless you are developing a service that needs it. If you're unsure, then **leave it unchecked**."
msgstr "また、必要なサービスを開発している場合を除いて、 **Require OAuth2 Code Grant** がオフになっていることを確認する必要があります。わからない場合は **チェックを外してください** 。"
msgid ""
"You should also make sure that **Require OAuth2 Code Grant** is unchecked"
" unless you are developing a service that needs it. If you're unsure, "
"then **leave it unchecked**."
msgstr ""
"また、必要なサービスを開発している場合を除いて、 **Require OAuth2 Code Grant** "
"がオフになっていることを確認する必要があります。わからない場合は **チェックを外してください** 。"
#: ../../discord.rst:36
msgid "Click to reveal the token."
msgstr "クリックするとトークンが表示されます。"
msgid "Copy the token using the \"Copy\" button."
msgstr ""
#: ../../discord.rst:38
msgid "**This is not the Client Secret**"
#, fuzzy
msgid "**This is not the Client Secret at the General Information page**"
msgstr "**これはClient Secretではありません。**"
#: ../../discord.rst:39
msgid "Look at the image above to see where the **Token** is."
msgstr "上記画像を参照し、 **Token** の位置を確認してください。"
#: ../../discord.rst:43
msgid "It should be worth noting that this token is essentially your bot's password. You should **never** share this to someone else. In doing so, someone can log in to your bot and do malicious things, such as leaving servers, ban all members inside a server, or pinging everyone maliciously."
#: ../../discord.rst:42
msgid ""
"It should be worth noting that this token is essentially your bot's "
"password. You should **never** share this to someone else. In doing so, "
"someone can log in to your bot and do malicious things, such as leaving "
"servers, ban all members inside a server, or pinging everyone "
"maliciously."
msgstr "このトークンは、あなたのBotのパスワードと同義であることを覚えておきましょう。誰か他の人とトークンを共有することは絶対に避けてください。トークンがあれば、誰かがあなたのBotにログインし、サーバーから退出したり、サーバー内のすべてのメンバーをBANしたり、すべての人にメンションを送るなどといった悪質な行為を行える様になってしまいます。"
#: ../../discord.rst:48
#: ../../discord.rst:47
msgid "The possibilities are endless, so **do not share this token.**"
msgstr "可能性は無限なので、絶対に **トークンを共有しないでください** 。"
#: ../../discord.rst:50
msgid "And that's it. You now have a bot account and you can login with that token."
#: ../../discord.rst:49
msgid ""
"If you accidentally leaked your token, click the \"Regenerate\" button as"
" soon as possible. This revokes your old token and re-generates a new "
"one. Now you need to use the new token to login."
msgstr ""
#: ../../discord.rst:53
msgid ""
"And that's it. You now have a bot account and you can login with that "
"token."
msgstr "以上です。 これでボットアカウントが作成され、そのトークンでログインできます。"
#: ../../discord.rst:55
#: ../../discord.rst:58
msgid "Inviting Your Bot"
msgstr "Botを招待する"
#: ../../discord.rst:57
#: ../../discord.rst:60
msgid "So you've made a Bot User but it's not actually in any server."
msgstr "Botのユーザーを作成しましたが、現時点ではどのサーバーにも参加していない状態です。"
#: ../../discord.rst:59
msgid "If you want to invite your bot you must create an invite URL for your bot."
#: ../../discord.rst:62
#, fuzzy
msgid "If you want to invite your bot you must create an invite URL for it."
msgstr "Botをサーバーに招待する場合、Bot用の招待URLを作成する必要があります。"
#: ../../discord.rst:61
msgid "First, you must fetch the Client ID of the Bot. You can find this in the Bot's application page."
msgstr "まず、BotのClient IDを取得する必要があります。 これはBotのアプリケーションページで見つけることができます。"
#: ../../discord.rst:66
msgid "Copy paste that into the pre-formatted URL:"
msgstr "コピーしたものを予めフォーマットされたURLにコピーします。"
msgid "Click on your bot's page."
msgstr ""
#: ../../discord.rst:67
msgid "Go to the \"OAuth2\" tab."
msgstr ""
#: ../../discord.rst:72
msgid "Replace ``YOUR_CLIENT_ID`` with the Client ID we got in the previous step. For example, in the image above our client ID is 312777964700041216 so the resulting URL would be https://discordapp.com/oauth2/authorize?client_id=312777964700041216&scope=bot&permissions=0 (note that this bot has been deleted)."
msgstr "前のステップでコピーしたClient IDで ``YOUR_CLIENT_ID`` を置き換えます。上記の画像では、Client IDは312777964700041216なので、URLは https://discordapp.com/oauth2/authorize?client_id=312777964700041216&scope=bot&permissions=0 になります。(このBotは削除されています)"
msgid "Tick the \"bot\" checkbox under \"scopes\"."
msgstr ""
#: ../../discord.rst:77
msgid "Now you can click the link and invite your bot to any server you have \"Manage Server\" permissions on."
msgstr "これで、リンクから「サーバー管理」の権限を持っているサーバーにBotを招待できます。"
#: ../../discord.rst:80
msgid "Adding Permissions"
msgstr "権限の付与"
msgid ""
"Tick the permissions required for your bot to function under \"Bot "
"Permissions\"."
msgstr ""
#: ../../discord.rst:82
msgid "In the above URL, you might have noticed an interesting bit, the ``permissions=0`` fragment."
msgstr "上記のURLで、あなたは興味深い一文 ``permissions=0`` という部分に気づいたでしょう。"
#: ../../discord.rst:79
msgid ""
"Please be aware of the consequences of requiring your bot to have the "
"\"Administrator\" permission."
msgstr ""
#: ../../discord.rst:84
msgid "Bot accounts can request specific permissions to be granted upon joining. When the bot joins the guild, they will be granted a managed role that contains the permissions you requested. If the permissions is 0, then no special role is created."
msgstr "Botアカウントは、参加時に付与される特定の権限を要求できます。 ボットがサーバーに参加すると、要求された権限を含む役割が与えられます。permissionsが0の場合は特別な役割は付与されません。"
#: ../../discord.rst:81
msgid ""
"Bot owners must have 2FA enabled for certain actions and permissions when"
" added in servers that have Server-Wide 2FA enabled. Check the `2FA "
"support page <https://support.discordapp.com/hc/en-us/articles/219576828"
"-Setting-up-Two-Factor-Authentication>`_ for more information."
msgstr ""
#: ../../discord.rst:88
msgid "This ``permissions`` value is calculated based on bit-wise arithmetic. Thankfully, people have created a calculator that makes it easy to calculate the permissions necessary visually."
msgstr "この ``permissions`` の値はビット単位の計算に基づいて算出されますが、ありがたいことに視覚的に必要なpermissions値を計算できる計算機が作成されています。"
#: ../../discord.rst:86
msgid ""
"Now the resulting URL can be used to add your bot to a server. Copy and "
"paste the URL into your browser, choose a server to invite the bot to, "
"and click \"Authorize\"."
msgstr ""
#: ../../discord.rst:91
msgid "https://discordapi.com/permissions.html"
msgstr "https://discordapi.com/permissions.html"
#: ../../discord.rst:92
msgid "https://finitereality.github.io/permissions/"
msgstr "https://finitereality.github.io/permissions/"
#: ../../discord.rst:94
msgid "Feel free to use whichever is easier for you to grasp."
msgstr "使いやすい方を選んでください。"
msgid "The person adding the bot needs \"Manage Server\" permissions to do so."
msgstr ""
#: ../../discord.rst:96
msgid "If you want to generate this URL dynamically at run-time inside your bot and using the :class:`discord.Permissions` interface, you can use :func:`discord.utils.oauth_url`."
msgstr "このURLを実行時に動的に生成したい場合は、 :class:`discord.Permissions` インターフェイスから :func:`discord.utils.oauth_url` を使用できます。"
#: ../../discord.rst:93
msgid ""
"If you want to generate this URL dynamically at run-time inside your bot "
"and using the :class:`discord.Permissions` interface, you can use "
":func:`discord.utils.oauth_url`."
msgstr ""
"このURLを実行時に動的に生成したい場合は、 :class:`discord.Permissions` インターフェイスから "
":func:`discord.utils.oauth_url` を使用できます。"
#~ msgid ""
#~ "You can also put an avatar you "
#~ "want your bot to use, don't worry"
#~ " you can change this later."
#~ msgstr "Botのプロフィール画像も設定できます。これは後で変更が可能です"
#~ msgid "**Leave the Redirect URI(s) blank** unless are creating a service."
#~ msgstr "サービスを作成していない場合は、 **Leave the Redirect URI(s) は空白にしておきましょう**。"
#~ msgid ""
#~ "Create a Bot User by clicking on"
#~ " the accompanying button and confirming "
#~ "it."
#~ msgstr "Botユーザーを作成するために、そばにあるボタンをクリックします。"
#~ msgid "Click to reveal the token."
#~ msgstr "クリックするとトークンが表示されます。"
#~ msgid "Look at the image above to see where the **Token** is."
#~ msgstr "上記画像を参照し、 **Token** の位置を確認してください。"
#~ msgid ""
#~ "First, you must fetch the Client "
#~ "ID of the Bot. You can find "
#~ "this in the Bot's application page."
#~ msgstr "まず、BotのClient IDを取得する必要があります。 これはBotのアプリケーションページで見つけることができます。"
#~ msgid "Copy paste that into the pre-formatted URL:"
#~ msgstr "コピーしたものを予めフォーマットされたURLにコピーします。"
#~ msgid ""
#~ "Replace ``YOUR_CLIENT_ID`` with the Client "
#~ "ID we got in the previous step."
#~ " For example, in the image above "
#~ "our client ID is 312777964700041216 so"
#~ " the resulting URL would be "
#~ "https://discordapp.com/oauth2/authorize?client_id=312777964700041216&scope=bot&permissions=0"
#~ " (note that this bot has been "
#~ "deleted)."
#~ msgstr ""
#~ "前のステップでコピーしたClient IDで ``YOUR_CLIENT_ID`` "
#~ "を置き換えます。上記の画像では、Client IDは312777964700041216なので、URLは "
#~ "https://discordapp.com/oauth2/authorize?client_id=312777964700041216&scope=bot&permissions=0"
#~ " になります。(このBotは削除されています)"
#~ msgid ""
#~ "Now you can click the link and "
#~ "invite your bot to any server you"
#~ " have \"Manage Server\" permissions on."
#~ msgstr "これで、リンクから「サーバー管理」の権限を持っているサーバーにBotを招待できます。"
#~ msgid "Adding Permissions"
#~ msgstr "権限の付与"
#~ msgid ""
#~ "In the above URL, you might have"
#~ " noticed an interesting bit, the "
#~ "``permissions=0`` fragment."
#~ msgstr "上記のURLで、あなたは興味深い一文 ``permissions=0`` という部分に気づいたでしょう。"
#~ msgid ""
#~ "Bot accounts can request specific "
#~ "permissions to be granted upon joining."
#~ " When the bot joins the guild, "
#~ "they will be granted a managed "
#~ "role that contains the permissions you"
#~ " requested. If the permissions is 0,"
#~ " then no special role is created."
#~ msgstr ""
#~ "Botアカウントは、参加時に付与される特定の権限を要求できます。 "
#~ "ボットがサーバーに参加すると、要求された権限を含む役割が与えられます。permissionsが0の場合は特別な役割は付与されません。"
#~ msgid ""
#~ "This ``permissions`` value is calculated "
#~ "based on bit-wise arithmetic. "
#~ "Thankfully, people have created a "
#~ "calculator that makes it easy to "
#~ "calculate the permissions necessary visually."
#~ msgstr ""
#~ "この ``permissions`` "
#~ "の値はビット単位の計算に基づいて算出されますが、ありがたいことに視覚的に必要なpermissions値を計算できる計算機が作成されています。"
#~ msgid "https://discordapi.com/permissions.html"
#~ msgstr "https://discordapi.com/permissions.html"
#~ msgid "https://finitereality.github.io/permissions/"
#~ msgstr "https://finitereality.github.io/permissions/"
#~ msgid "Feel free to use whichever is easier for you to grasp."
#~ msgstr "使いやすい方を選んでください。"

2578
docs/locale/ja/LC_MESSAGES/ext/commands/api.po

File diff suppressed because it is too large

119
docs/locale/ja/LC_MESSAGES/ext/commands/extensions.po

@ -1,37 +1,48 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: discordpy-japanese\n"
"Project-Id-Version: discordpy-japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-24 04:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 10:14\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-08 17:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 10:14+0000\n"
"Last-Translator: mistio100 <[email protected]>\n"
"Language: ja_JP\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.5.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: discordpy-japanese\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: /ext/commands/extensions.po\n"
"Language: ja_JP\n"
#: ../../ext/commands/extensions.rst:6
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../../ext/commands/extensions.rst:8
msgid "There comes a time in the bot development when you want to extend the bot functionality at run-time and quickly unload and reload code (also called hot-reloading). The command framework comes with this ability built-in, with a concept called **extensions**."
msgstr "Bot開発ではBotを起動している間にコードを素早くアンロードし、再度ロードし直したい (ホットリロードとも呼ばれます) という時があります。コマンドフレームワークでは **エクステンション** と呼ばれる概念でこの機能が組み込まれています。"
msgid ""
"There comes a time in the bot development when you want to extend the bot"
" functionality at run-time and quickly unload and reload code (also "
"called hot-reloading). The command framework comes with this ability "
"built-in, with a concept called **extensions**."
msgstr ""
"Bot開発ではBotを起動している間にコードを素早くアンロードし、再度ロードし直したい (ホットリロードとも呼ばれます) "
"という時があります。コマンドフレームワークでは **エクステンション** と呼ばれる概念でこの機能が組み込まれています。"
#: ../../ext/commands/extensions.rst:11
msgid "Primer"
msgstr "はじめに"
#: ../../ext/commands/extensions.rst:13
msgid "An extension at its core is a python file with an entry point called ``setup``. This setup must be a plain Python function (not a coroutine). It takes a single parameter -- the :class:`~.commands.Bot` that loads the extension."
msgstr "その中核となるエクステンションは ``setup`` というエントリポイントを持つPythonファイルです。このsetupは通常のPython関数である必要があります (コルーチンではありません)。この関数はエクステンションをロードする :class:`~.commands.Bot` を受け取るための単一のパラメータを持ちます。"
msgid ""
"An extension at its core is a python file with an entry point called "
"``setup``. This setup must be a plain Python function (not a coroutine). "
"It takes a single parameter -- the :class:`~.commands.Bot` that loads the"
" extension."
msgstr ""
"その中核となるエクステンションは ``setup`` "
"というエントリポイントを持つPythonファイルです。このsetupは通常のPython関数である必要があります "
"(コルーチンではありません)。この関数はエクステンションをロードする :class:`~.commands.Bot` "
"を受け取るための単一のパラメータを持ちます。"
#: ../../ext/commands/extensions.rst:15
msgid "An example extension looks like this:"
@ -42,42 +53,90 @@ msgid "hello.py"
msgstr "hello.py"
#: ../../ext/commands/extensions.rst:30
msgid "In this example we define a simple command, and when the extension is loaded this command is added to the bot. Now the final step to this is loading the extension, which we do by calling :meth:`.commands.Bot.load_extension`. To load this extension we call ``bot.load_extension('hello')``."
msgstr "この例では単純なコマンドを実装しており、エクステンションがロードされることでこのコマンドがBotに追加されます。最後にこのエクステンションをロードする必要があります。ロードには :meth:`.commands.Bot.load_extension` を実行します。このエクステンションを読み込むために ``bot.load_extension('hello')`` を実行します。"
msgid ""
"In this example we define a simple command, and when the extension is "
"loaded this command is added to the bot. Now the final step to this is "
"loading the extension, which we do by calling "
":meth:`.commands.Bot.load_extension`. To load this extension we call "
"``bot.load_extension('hello')``."
msgstr ""
"この例では単純なコマンドを実装しており、エクステンションがロードされることでこのコマンドがBotに追加されます。最後にこのエクステンションをロードする必要があります。ロードには"
" :meth:`.commands.Bot.load_extension` を実行します。このエクステンションを読み込むために "
"``bot.load_extension('hello')`` を実行します。"
#: ../../ext/commands/extensions.rst:32
msgid "Cogs"
msgstr "コグ"
#: ../../ext/commands/extensions.rst:35
msgid "Extensions are usually used in conjunction with cogs. To read more about them, check out the documentation, :ref:`ext_commands_cogs`."
msgstr "エクステンションは通常、コグと組み合わせて使用します。詳細については :ref:`ext_commands_cogs` のドキュメントを参照してください。"
msgid ""
"Extensions are usually used in conjunction with cogs. To read more about "
"them, check out the documentation, :ref:`ext_commands_cogs`."
msgstr ""
"エクステンションは通常、コグと組み合わせて使用します。詳細については :ref:`ext_commands_cogs` "
"のドキュメントを参照してください。"
#: ../../ext/commands/extensions.rst:39
msgid "Extension paths are ultimately similar to the import mechanism. What this means is that if there is a folder, then it must be dot-qualified. For example to load an extension in ``plugins/hello.py`` then we use the string ``plugins.hello``."
msgstr "エクステンションのパスは究極的にはimportのメカニズムと似ています。これはフォルダ等がある場合、それをドットで区切らなければならないということです。例えば ``plugins/hello.py`` というエクステンションをロードする場合は、 ``plugins.hello`` という文字列を使います。"
msgid ""
"Extension paths are ultimately similar to the import mechanism. What this"
" means is that if there is a folder, then it must be dot-qualified. For "
"example to load an extension in ``plugins/hello.py`` then we use the "
"string ``plugins.hello``."
msgstr ""
"エクステンションのパスは究極的にはimportのメカニズムと似ています。これはフォルダ等がある場合、それをドットで区切らなければならないということです。例えば"
" ``plugins/hello.py`` というエクステンションをロードする場合は、 ``plugins.hello`` "
"という文字列を使います。"
#: ../../ext/commands/extensions.rst:42
msgid "Reloading"
msgstr "リロード"
#: ../../ext/commands/extensions.rst:44
msgid "The act of reloading an extension is actually quite simple -- it is as simple as unloading it and then reloading it."
msgstr "エクステンションをリロードするというのは、実のところアンロードしてから、リロードするのと同じくらい簡単です。"
msgid ""
"When you make a change to the extension and want to reload the "
"references, the library comes with a function to do this for you, "
":meth:`Bot.reload_extension`."
msgstr ""
#: ../../ext/commands/extensions.rst:51
msgid "Once we remove and load the extension, any changes that we did will be applied upon load. This is useful if we want to add or remove functionality without restarting our bot."
msgstr "エクステンションを削除してロードすると、あらゆる変更がロード時に適用されます。これはBotを再起動させずに機能を追加、あるいは削除したい場合に便利です。"
#: ../../ext/commands/extensions.rst:50
msgid ""
"Once the extension reloads, any changes that we did will be applied. This"
" is useful if we want to add or remove functionality without restarting "
"our bot. If an error occurred during the reloading process, the bot will "
"pretend as if the reload never happened."
msgstr ""
#: ../../ext/commands/extensions.rst:54
#: ../../ext/commands/extensions.rst:53
msgid "Cleaning Up"
msgstr "クリーンアップ"
#: ../../ext/commands/extensions.rst:56
msgid "Although rare, sometimes an extension needs to clean-up or know when it's being unloaded. For cases like these, there is another entry point named ``teardown`` which is similar to ``setup`` except called when the extension is unloaded."
msgstr "稀ではありますが、エクステンションにクリーンアップが必要だったり、いつアンロードするかを確認したい場合があります。このために ``setup`` に似たエクステンションがアンロードされるときに呼び出される ``teardown`` というエントリポイントが用意されています。"
#: ../../ext/commands/extensions.rst:55
msgid ""
"Although rare, sometimes an extension needs to clean-up or know when it's"
" being unloaded. For cases like these, there is another entry point named"
" ``teardown`` which is similar to ``setup`` except called when the "
"extension is unloaded."
msgstr ""
"稀ではありますが、エクステンションにクリーンアップが必要だったり、いつアンロードするかを確認したい場合があります。このために ``setup`` "
"に似たエクステンションがアンロードされるときに呼び出される ``teardown`` というエントリポイントが用意されています。"
#: ../../ext/commands/extensions.rst:58
#: ../../ext/commands/extensions.rst:57
msgid "basic_ext.py"
msgstr "basic_ext.py"
#~ msgid ""
#~ "The act of reloading an extension "
#~ "is actually quite simple -- it is"
#~ " as simple as unloading it and "
#~ "then reloading it."
#~ msgstr "エクステンションをリロードするというのは、実のところアンロードしてから、リロードするのと同じくらい簡単です。"
#~ msgid ""
#~ "Once we remove and load the "
#~ "extension, any changes that we did "
#~ "will be applied upon load. This is"
#~ " useful if we want to add or"
#~ " remove functionality without restarting "
#~ "our bot."
#~ msgstr "エクステンションを削除してロードすると、あらゆる変更がロード時に適用されます。これはBotを再起動させずに機能を追加、あるいは削除したい場合に便利です。"

239
docs/locale/ja/LC_MESSAGES/faq.po

@ -1,28 +1,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: discordpy-japanese\n"
"Project-Id-Version: discordpy-japanese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-18 03:50-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 10:14\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-08 17:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 10:14+0000\n"
"Last-Translator: mistio100 <[email protected]>\n"
"Language: ja_JP\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.5.3\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: discordpy-japanese\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: faq.po\n"
#: ../../faq.rst:5
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問"
#: ../../faq.rst:7
msgid "This is a list of Frequently Asked Questions regarding using ``discord.py`` and its extension modules. Feel free to suggest a new question or submit one via pull requests."
msgid ""
"This is a list of Frequently Asked Questions regarding using "
"``discord.py`` and its extension modules. Feel free to suggest a new "
"question or submit one via pull requests."
msgstr "これは ``discord.py`` 及び 拡張モジュールに対して、よくある質問をまとめたものです。気軽に質問やプルリクエストを提出してください。"
#: ../../faq.rst:11
@ -42,11 +42,22 @@ msgid "What is a coroutine?"
msgstr "コルーチンとはなんですか。"
#: ../../faq.rst:21
msgid "A coroutine is a function that must be invoked with ``await`` or ``yield from``. When Python encounters an ``await`` it stops the function's execution at that point and works on other things until it comes back to that point and finishes off its work. This allows for your program to be doing multiple things at the same time without using threads or complicated multiprocessing."
msgstr "コルーチンとは ``await`` または ``yield from`` から呼び出さなければならない関数です。 ``await`` にエンカウントした場合、そのポイントで関数の実行を停止し、他の作業を実行します。 これは作業が終了し、このポイントに戻ってくるまで続きます。 これにより、スレッドや複雑なマルチプロセッシングを用いずに複数の処理を並列実行することができます。"
msgid ""
"A coroutine is a function that must be invoked with ``await`` or ``yield "
"from``. When Python encounters an ``await`` it stops the function's "
"execution at that point and works on other things until it comes back to "
"that point and finishes off its work. This allows for your program to be "
"doing multiple things at the same time without using threads or "
"complicated multiprocessing."
msgstr ""
"コルーチンとは ``await`` または ``yield from`` から呼び出さなければならない関数です。 ``await`` "
"にエンカウントした場合、そのポイントで関数の実行を停止し、他の作業を実行します。 これは作業が終了し、このポイントに戻ってくるまで続きます。 "
"これにより、スレッドや複雑なマルチプロセッシングを用いずに複数の処理を並列実行することができます。"
#: ../../faq.rst:26
msgid "**If you forget to await a coroutine then the coroutine will not run. Never forget to await a coroutine.**"
msgid ""
"**If you forget to await a coroutine then the coroutine will not run. "
"Never forget to await a coroutine.**"
msgstr "**コルーチンにawaitを記述し忘れた場合、コルーチンは実行されません。awaitの記述を忘れないように注意してください。**"
#: ../../faq.rst:29
@ -54,7 +65,9 @@ msgid "Where can I use ``await``\\?"
msgstr "``await`` はどこで使用することができますか。"
#: ../../faq.rst:31
msgid "You can only use ``await`` inside ``async def`` functions and nowhere else."
msgid ""
"You can only use ``await`` inside ``async def`` functions and nowhere "
"else."
msgstr "``await`` は ``async def`` 関数の中でのみ使用できます。"
#: ../../faq.rst:34
@ -62,16 +75,40 @@ msgid "What does \"blocking\" mean?"
msgstr "「ブロッキング」とはなんですか。"
#: ../../faq.rst:36
msgid "In asynchronous programming a blocking call is essentially all the parts of the function that are not ``await``. Do not despair however, because not all forms of blocking are bad! Using blocking calls is inevitable, but you must work to make sure that you don't excessively block functions. Remember, if you block for too long then your bot will freeze since it has not stopped the function's execution at that point to do other things."
msgstr "非同期プログラミングにおけるブロッキングとは、関数内の ``await`` 修飾子がないコードすべてを指します。 しかし、全てのブロッキングが悪いというわけではありません。ブロッキングを使用することは避けられませんが、ブロックの発生は出来るだけ少なくする必要があります。長時間のブロックが発生すると、関数の実行が停止しないため、長時間Botがフリーズすることになることを覚えておきましょう。"
msgid ""
"In asynchronous programming a blocking call is essentially all the parts "
"of the function that are not ``await``. Do not despair however, because "
"not all forms of blocking are bad! Using blocking calls is inevitable, "
"but you must work to make sure that you don't excessively block "
"functions. Remember, if you block for too long then your bot will freeze "
"since it has not stopped the function's execution at that point to do "
"other things."
msgstr ""
"非同期プログラミングにおけるブロッキングとは、関数内の ``await`` 修飾子がないコードすべてを指します。 "
"しかし、全てのブロッキングが悪いというわけではありません。ブロッキングを使用することは避けられませんが、ブロックの発生は出来るだけ少なくする必要があります。長時間のブロックが発生すると、関数の実行が停止しないため、長時間Botがフリーズすることになることを覚えておきましょう。"
#: ../../faq.rst:41
msgid "A common source of blocking for too long is something like :func:`time.sleep`. Don't do that. Use :func:`asyncio.sleep` instead. Similar to this example: ::"
msgstr "長時間ブロックの原因として一般的なのは :func:`time.sleep` などです。 これは使用せず、下記の例のように :func:`asyncio.sleep` を使用してください。"
msgid ""
"A common source of blocking for too long is something like "
":func:`time.sleep`. Don't do that. Use :func:`asyncio.sleep` instead. "
"Similar to this example: ::"
msgstr ""
"長時間ブロックの原因として一般的なのは :func:`time.sleep` などです。 これは使用せず、下記の例のように "
":func:`asyncio.sleep` を使用してください。"
#: ../../faq.rst:50
msgid "Another common source of blocking for too long is using HTTP requests with the famous module ``requests``. While ``requests`` is an amazing module for non-asynchronous programming, it is not a good choice for :mod:`asyncio` because certain requests can block the event loop too long. Instead, use the ``aiohttp`` library which is installed on the side with this library."
msgstr "また、これだけでなく、有名なモジュール ``requests`` のHTTPリクエストも長時間ブロックの原因になります。 ``requests`` モジュールは非非同期プログラミングでは素晴らしいモジュールですが、特定のリクエストがイベントループを長時間ブロックする可能性があるため、``asyncio`` には適していません。 代わりにこのライブラリと一緒にインストールされた :mod:`aiohttp` を使用してください。"
msgid ""
"Another common source of blocking for too long is using HTTP requests "
"with the famous module ``requests``. While ``requests`` is an amazing "
"module for non-asynchronous programming, it is not a good choice for "
":mod:`asyncio` because certain requests can block the event loop too "
"long. Instead, use the ``aiohttp`` library which is installed on the side"
" with this library."
msgstr ""
"また、これだけでなく、有名なモジュール ``requests`` のHTTPリクエストも長時間ブロックの原因になります。 ``requests``"
" "
"モジュールは非非同期プログラミングでは素晴らしいモジュールですが、特定のリクエストがイベントループを長時間ブロックする可能性があるため、``asyncio``"
" には適していません。 代わりにこのライブラリと一緒にインストールされた :mod:`aiohttp` を使用してください。"
#: ../../faq.rst:54
msgid "Consider the following example: ::"
@ -90,12 +127,22 @@ msgid "How do I set the \"Playing\" status?"
msgstr "「プレイ中」状態の設定をするにはどうすればいいですか。"
#: ../../faq.rst:77
msgid "There is a method for this under :class:`Client` called :meth:`Client.change_presence`. The relevant aspect of this is its ``activity`` keyword argument which takes in an :class:`Activity` object."
msgstr ":class:`Client` 下にプレイ中状態の設定を行うためのメソッド :meth:`Client.change_presence` が用意されています。 これの引数 ``activity`` に :class:`Activity` を渡します。"
msgid ""
"There is a method for this under :class:`Client` called "
":meth:`Client.change_presence`. The relevant aspect of this is its "
"``activity`` keyword argument which takes in an :class:`Activity` object."
msgstr ""
":class:`Client` 下にプレイ中状態の設定を行うためのメソッド :meth:`Client.change_presence` "
"が用意されています。 これの引数 ``activity`` に :class:`Activity` を渡します。"
#: ../../faq.rst:80
msgid "The status type (playing, listening, streaming, watching) can be set using the :class:`ActivityType` enum. For memory optimisation purposes, some activities are offered in slimmed down versions:"
msgstr "ステータスタイプ(プレイ中、再生中、配信中、視聴中)は列挙型の :class:`ActivityType` を指定することで設定が可能です。メモリの最適化のため、一部のアクティビティはスリム化したバージョンで提供しています。"
msgid ""
"The status type (playing, listening, streaming, watching) can be set "
"using the :class:`ActivityType` enum. For memory optimisation purposes, "
"some activities are offered in slimmed down versions:"
msgstr ""
"ステータスタイプ(プレイ中、再生中、配信中、視聴中)は列挙型の :class:`ActivityType` "
"を指定することで設定が可能です。メモリの最適化のため、一部のアクティビティはスリム化したバージョンで提供しています。"
#: ../../faq.rst:83
msgid ":class:`Game`"
@ -114,7 +161,9 @@ msgid "How do I send a message to a specific channel?"
msgstr "特定のチャンネルにメッセージを送るにはどうすればいいですか。"
#: ../../faq.rst:93
msgid "You must fetch the channel directly and then call the appropriate method. Example: ::"
msgid ""
"You must fetch the channel directly and then call the appropriate method."
" Example: ::"
msgstr "チャンネルを直接取得してから、適切なメソッドの呼び出しを行う必要があります。以下がその例です。"
#: ../../faq.rst:99
@ -126,7 +175,9 @@ msgid "To upload something to Discord you have to use the :class:`File` object."
msgstr "Discordに何かをアップロードする際には :class:`File` オブジェクトを使用する必要があります。"
#: ../../faq.rst:103
msgid "A :class:`File` accepts two parameters, the file-like object (or file path) and the filename to pass to Discord when uploading."
msgid ""
"A :class:`File` accepts two parameters, the file-like object (or file "
"path) and the filename to pass to Discord when uploading."
msgstr ":class:`File` は二つのパラメータがあり、ファイルライクなオブジェクト(または、そのファイルパス)と、ファイル名を渡すことができます。"
#: ../../faq.rst:106
@ -138,12 +189,19 @@ msgid "If you have a file-like object you can do as follows: ::"
msgstr "もし、ファイルライクなオブジェクトがあるなら、以下のような実装が可能です。"
#: ../../faq.rst:115
msgid "To upload multiple files, you can use the ``files`` keyword argument instead of ``file``\\: ::"
msgid ""
"To upload multiple files, you can use the ``files`` keyword argument "
"instead of ``file``\\: ::"
msgstr "複数のファイルをアップロードするには、 ``file`` の代わりに ``files`` を使用しましょう。"
#: ../../faq.rst:123
msgid "If you want to upload something from a URL, you will have to use an HTTP request using ``aiohttp`` and then pass an :class:`io.BytesIO` instance to :class:`File` like so:"
msgstr "URLから何かをアップロードする場合は、 ``aiohttp`` のHTTPリクエストを使用し、 :class:`io.BytesIO` インスタンスを :class:`File` にわたす必要があります。"
msgid ""
"If you want to upload something from a URL, you will have to use an HTTP "
"request using ``aiohttp`` and then pass an :class:`io.BytesIO` instance "
"to :class:`File` like so:"
msgstr ""
"URLから何かをアップロードする場合は、 ``aiohttp`` のHTTPリクエストを使用し、 :class:`io.BytesIO` "
"インスタンスを :class:`File` にわたす必要があります。"
#: ../../faq.rst:140
msgid "How can I add a reaction to a message?"
@ -154,7 +212,10 @@ msgid "You use the :meth:`Message.add_reaction` method."
msgstr ":meth:`Client.add_reaction` を使用してください。"
#: ../../faq.rst:144
msgid "If you want to use unicode emoji, you must pass a valid unicode code point in a string. In your code, you can write this in a few different ways:"
msgid ""
"If you want to use unicode emoji, you must pass a valid unicode code "
"point in a string. In your code, you can write this in a few different "
"ways:"
msgstr "Unicodeの絵文字を使用する場合は、文字列内の有効なUnicodeのコードポイントを渡す必要があります。 例を挙げると、このようになります。"
#: ../../faq.rst:146
@ -174,43 +235,83 @@ msgid "Quick example: ::"
msgstr "簡単な例。"
#: ../../faq.rst:154
msgid "In case you want to use emoji that come from a message, you already get their code points in the content without needing to do anything special. You **cannot** send ``':thumbsup:'`` style shorthands."
msgstr "メッセージから来た絵文字を使用したい場合は、特になにをするでもなく、コンテンツのコードポイントをあなたは取得しています。また、 ``':thumbsup:'`` のような簡略化したものを送信することは **できません** 。"
msgid ""
"In case you want to use emoji that come from a message, you already get "
"their code points in the content without needing to do anything special. "
"You **cannot** send ``':thumbsup:'`` style shorthands."
msgstr ""
"メッセージから来た絵文字を使用したい場合は、特になにをするでもなく、コンテンツのコードポイントをあなたは取得しています。また、 "
"``':thumbsup:'`` のような簡略化したものを送信することは **できません** 。"
#: ../../faq.rst:157
msgid "For custom emoji, you should pass an instance of :class:`Emoji`. You can also pass a ``'name:id'`` string, but if you can use said emoji, you should be able to use :meth:`Client.get_emoji` to get an emoji via ID or use :func:`utils.find`/ :func:`utils.get` on :attr:`Client.emojis` or :attr:`Guild.emojis` collections."
msgstr "カスタム絵文字の場合、 :class:`discord.Emoji` のインスタンスを渡す必要があります。``'name:id'`` の文字列を渡すこともできます。その場合はあなたが絵文字を使用可能であれば、 :meth:`Client.get_all_emojis` を使用してID経由で取得するか、あるいは :attr:`Client.emojis` か :attr:`Guild.emojis` コレクションから :func:`utils.find`/ :func:`utils.get` を使用して取得が可能です。"
msgid ""
"For custom emoji, you should pass an instance of :class:`Emoji`. You can "
"also pass a ``'name:id'`` string, but if you can use said emoji, you "
"should be able to use :meth:`Client.get_emoji` to get an emoji via ID or "
"use :func:`utils.find`/ :func:`utils.get` on :attr:`Client.emojis` or "
":attr:`Guild.emojis` collections."
msgstr ""
"カスタム絵文字の場合、 :class:`discord.Emoji` のインスタンスを渡す必要があります。``'name:id'`` "
"の文字列を渡すこともできます。その場合はあなたが絵文字を使用可能であれば、 :meth:`Client.get_all_emojis` "
"を使用してID経由で取得するか、あるいは :attr:`Client.emojis` か :attr:`Guild.emojis` "
"コレクションから :func:`utils.find`/ :func:`utils.get` を使用して取得が可能です。"
#: ../../faq.rst:173
msgid "How do I pass a coroutine to the player's \"after\" function?"
msgstr "どうやってコルーチンをプレイヤーの後処理に渡すのですか。"
#: ../../faq.rst:175
msgid "The library's music player launches on a separate thread, ergo it does not execute inside a coroutine. This does not mean that it is not possible to call a coroutine in the ``after`` parameter. To do so you must pass a callable that wraps up a couple of aspects."
msgstr "ライブラリの音楽プレーヤーは別のスレッドで起動するもので、コルーチン内で実行されるものではありません。しかし、 ``after`` にコルーチンが渡せないというわけではありません。コルーチンを渡すためには、いくつかの機能を包括した呼び出し可能コードで渡す必要があります。"
msgid ""
"The library's music player launches on a separate thread, ergo it does "
"not execute inside a coroutine. This does not mean that it is not "
"possible to call a coroutine in the ``after`` parameter. To do so you "
"must pass a callable that wraps up a couple of aspects."
msgstr ""
"ライブラリの音楽プレーヤーは別のスレッドで起動するもので、コルーチン内で実行されるものではありません。しかし、 ``after`` "
"にコルーチンが渡せないというわけではありません。コルーチンを渡すためには、いくつかの機能を包括した呼び出し可能コードで渡す必要があります。"
#: ../../faq.rst:179
msgid "The first gotcha that you must be aware of is that calling a coroutine is not a thread-safe operation. Since we are technically in another thread, we must take caution in calling thread-safe operations so things do not bug out. Luckily for us, :mod:`asyncio` comes with a :func:`asyncio.run_coroutine_threadsafe` function that allows us to call a coroutine from another thread."
msgstr "コルーチンを呼び出すという動作はスレッドセーフなものではないということを最初に理解しておく必要があります。技術的に別スレッドなので、スレッドセーフに呼び出す際には注意が必要です。幸運にも、 :mod:`asyncio` には :func:`asyncio.run_coroutine_threadsafe` という関数があります。これを用いることで、別スレッドからコルーチンを呼び出すことが可能です。"
msgid ""
"The first gotcha that you must be aware of is that calling a coroutine is"
" not a thread-safe operation. Since we are technically in another thread,"
" we must take caution in calling thread-safe operations so things do not "
"bug out. Luckily for us, :mod:`asyncio` comes with a "
":func:`asyncio.run_coroutine_threadsafe` function that allows us to call "
"a coroutine from another thread."
msgstr ""
"コルーチンを呼び出すという動作はスレッドセーフなものではないということを最初に理解しておく必要があります。技術的に別スレッドなので、スレッドセーフに呼び出す際には注意が必要です。幸運にも、"
" :mod:`asyncio` には :func:`asyncio.run_coroutine_threadsafe` "
"という関数があります。これを用いることで、別スレッドからコルーチンを呼び出すことが可能です。"
#: ../../faq.rst:184
msgid "However, this function returns a :class:`concurrent.Future` and to actually call it we have to fetch its result. Putting all of this together we can do the following: ::"
msgstr "しかし、この関数は :class:`concurrent.Future` を返すので、実際にはそこから結果を読み出す必要があります。これをすべてまとめると、次のことができます。"
msgid ""
"However, this function returns a :class:`concurrent.Future` and to "
"actually call it we have to fetch its result. Putting all of this "
"together we can do the following: ::"
msgstr ""
"しかし、この関数は :class:`concurrent.Future` "
"を返すので、実際にはそこから結果を読み出す必要があります。これをすべてまとめると、次のことができます。"
#: ../../faq.rst:199
msgid "How do I run something in the background?"
msgstr "バックグラウンドで何かを動かすにはどうすればいいですか。"
#: ../../faq.rst:201
msgid "`Check the background_task.py example. <https://github.com/Rapptz/discord.py/blob/rewrite/examples/background_task.py>`_"
msgstr "`background_task.pyの例を参照してください。 <https://github.com/Rapptz/discord.py/blob/rewrite/examples/background_task.py>`_"
msgid ""
"`Check the background_task.py example. "
"<https://github.com/Rapptz/discord.py/blob/rewrite/examples/background_task.py>`_"
msgstr ""
"`background_task.pyの例を参照してください。 "
"<https://github.com/Rapptz/discord.py/blob/rewrite/examples/background_task.py>`_"
#: ../../faq.rst:204
msgid "How do I get a specific model?"
msgstr "特定のユーザー、役割、チャンネル、サーバを取得するにはどうすればいいですか。"
#: ../../faq.rst:206
msgid "There are multiple ways of doing this. If you have a specific model's ID then you can use one of the following functions:"
msgid ""
"There are multiple ways of doing this. If you have a specific model's ID "
"then you can use one of the following functions:"
msgstr "方法は複数ありますが、特定のモデルのIDがわかっていれば、以下の方法が使えます。"
#: ../../faq.rst:209
@ -242,15 +343,19 @@ msgid "The following use an HTTP request:"
msgstr "以下の例ではHTTPリクエストを使用します。"
#: ../../faq.rst:218
msgid ":meth:`abc.Messageable.get_message`"
#, fuzzy
msgid ":meth:`abc.Messageable.fetch_message`"
msgstr ":meth:`abc.Messageable.get_message`"
#: ../../faq.rst:219
msgid ":meth:`Client.get_user_info`"
msgstr ":meth:`Client.get_user_info`"
#, fuzzy
msgid ":meth:`Client.fetch_user`"
msgstr ":meth:`Client.get_user`"
#: ../../faq.rst:222
msgid "If the functions above do not help you, then use of :func:`utils.find` or :func:`utils.get` would serve some use in finding specific models."
msgid ""
"If the functions above do not help you, then use of :func:`utils.find` or"
" :func:`utils.get` would serve some use in finding specific models."
msgstr "上記の関数を使えない状況の場合、 :func:`utils.find` または :func:`utils.get` が役に立つでしょう。"
#: ../../faq.rst:236
@ -266,8 +371,13 @@ msgid "Why does ``on_message`` make my commands stop working?"
msgstr "``on_message`` を使うとコマンドが動作しなくなります。どうしてですか。"
#: ../../faq.rst:243
msgid "Overriding the default provided ``on_message`` forbids any extra commands from running. To fix this, add a ``bot.process_commands(message)`` line at the end of your ``on_message``. For example: ::"
msgstr "デフォルトで提供されている ``on_message`` をオーバーライドすると、コマンドが実行されなくなります。これを修正するには ``on_message`` の最後に ``bot.process_commands(message)`` を追加してみてください。"
msgid ""
"Overriding the default provided ``on_message`` forbids any extra commands"
" from running. To fix this, add a ``bot.process_commands(message)`` line "
"at the end of your ``on_message``. For example: ::"
msgstr ""
"デフォルトで提供されている ``on_message`` をオーバーライドすると、コマンドが実行されなくなります。これを修正するには "
"``on_message`` の最後に ``bot.process_commands(message)`` を追加してみてください。"
#: ../../faq.rst:253
msgid "Why do my arguments require quotes?"
@ -278,8 +388,15 @@ msgid "In a simple command defined as: ::"
msgstr "次の簡単なコマンドを見てみましょう。"
#: ../../faq.rst:261
msgid "Calling it via ``?echo a b c`` will only fetch the first argument and disregard the rest. To fix this you should either call it via ``?echo \"a b c\"`` or change the signature to have \"consume rest\" behaviour. Example: ::"
msgstr "このコマンドを ``?echo a b c`` のように実行したとき、コマンドに渡されるのは最初の引数だけです。その後の引数はすべて無視されます。これを正常に動かすためには ``?echo \"a b c\"`` のようにしてコマンドを実行するか、コマンドの引数を下記の例のようにしてみましょう"
msgid ""
"Calling it via ``?echo a b c`` will only fetch the first argument and "
"disregard the rest. To fix this you should either call it via ``?echo \"a"
" b c\"`` or change the signature to have \"consume rest\" behaviour. "
"Example: ::"
msgstr ""
"このコマンドを ``?echo a b c`` "
"のように実行したとき、コマンドに渡されるのは最初の引数だけです。その後の引数はすべて無視されます。これを正常に動かすためには ``?echo "
"\"a b c\"`` のようにしてコマンドを実行するか、コマンドの引数を下記の例のようにしてみましょう"
#: ../../faq.rst:268
msgid "This will allow you to use ``?echo a b c`` without needing the quotes."
@ -290,8 +407,12 @@ msgid "How do I get the original ``message``\\?"
msgstr "元の ``message`` を取得するにはどうすればよいですか。"
#: ../../faq.rst:273
msgid "The :class:`~ext.commands.Context` contains an attribute, :attr:`~.Context.message` to get the original message."
msgstr ":class:`~ext.commands.Context` は元のメッセージを取得するための属性である :attr:`~.Context.message` を持っています。"
msgid ""
"The :class:`~ext.commands.Context` contains an attribute, "
":attr:`~.Context.message` to get the original message."
msgstr ""
":class:`~ext.commands.Context` は元のメッセージを取得するための属性である "
":attr:`~.Context.message` を持っています。"
#: ../../faq.rst:276 ../../faq.rst:288
msgid "Example: ::"
@ -302,8 +423,13 @@ msgid "How do I make a subcommand?"
msgstr "サブコマンドを作るにはどうすればいいですか。"
#: ../../faq.rst:285
msgid "Use the ``group`` decorator. This will transform the callback into a ``Group`` which will allow you to add commands into the group operating as \"subcommands\". These groups can be arbitrarily nested as well."
msgstr "``group`` デコレータを使います。これにより、コールバックが ``Group`` に変換され、groupに「サブコマンド」として動作するコマンドを追加できます。これらのグループは、ネストすることもできます。"
msgid ""
"Use the ``group`` decorator. This will transform the callback into a "
"``Group`` which will allow you to add commands into the group operating "
"as \"subcommands\". These groups can be arbitrarily nested as well."
msgstr ""
"``group`` デコレータを使います。これにより、コールバックが ``Group`` "
"に変換され、groupに「サブコマンド」として動作するコマンドを追加できます。これらのグループは、ネストすることもできます。"
#: ../../faq.rst:299
msgid "This could then be used as ``?git push origin master``."
@ -343,3 +469,6 @@ msgstr "これは ``?git push origin master`` のように使うことができ
#~ "polish it**."
#~ msgstr "**ドキュメントは現在制作中です。きちんとしたものに仕上げるにはまだ時間がかかります。**"
#~ msgid ":meth:`Client.get_user_info`"
#~ msgstr ":meth:`Client.get_user_info`"

1736
docs/locale/ja/LC_MESSAGES/migrating.po

File diff suppressed because it is too large

90
docs/locale/ja/LC_MESSAGES/version_guarantees.po

@ -0,0 +1,90 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2015-2019, Rapptz
# This file is distributed under the same license as the discord.py package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: discord.py 1.0.0a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-08 17:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.5.3\n"
#: ../../version_guarantees.rst:4
msgid "Version Guarantees"
msgstr ""
#: ../../version_guarantees.rst:6
msgid ""
"The library follows a `semantic versioning principle "
"<https://semver.org/>`_ which means that the major version is updated "
"every time there is an incompatible API change. However due to the lack "
"of guarantees on the Discord side when it comes to breaking changes along"
" with the fairly dynamic nature of Python it can be hard to discern what "
"can be considered a breaking change and what isn't."
msgstr ""
#: ../../version_guarantees.rst:8
msgid ""
"The first thing to keep in mind is that breaking changes only apply to "
"**publicly documented functions and classes**. If it's not listed in the "
"documentation here then it is not part of the public API and is thus "
"bound to change. This includes attributes that start with an underscore "
"or functions without an underscore that are not documented."
msgstr ""
#: ../../version_guarantees.rst:12
msgid "The examples below are non-exhaustive."
msgstr ""
#: ../../version_guarantees.rst:15
msgid "Examples of Breaking Changes"
msgstr ""
#: ../../version_guarantees.rst:17
msgid "Changing the default parameter value to something else."
msgstr ""
#: ../../version_guarantees.rst:18
msgid "Renaming a function without an alias to an old function."
msgstr ""
#: ../../version_guarantees.rst:19
msgid "Adding or removing parameters to an event."
msgstr ""
#: ../../version_guarantees.rst:22
msgid "Examples of Non-Breaking Changes"
msgstr ""
#: ../../version_guarantees.rst:24
msgid "Adding or removing private underscored attributes."
msgstr ""
#: ../../version_guarantees.rst:25
msgid "Adding an element into the ``__slots__`` of a data class."
msgstr ""
#: ../../version_guarantees.rst:26
msgid "Changing the behaviour of a function to fix a bug."
msgstr ""
#: ../../version_guarantees.rst:27
msgid "Changes in the documentation."
msgstr ""
#: ../../version_guarantees.rst:28
msgid "Modifying the internal HTTP handling."
msgstr ""
#: ../../version_guarantees.rst:29
msgid "Upgrading the dependencies to a new version, major or otherwise."
msgstr ""

739
docs/locale/ja/LC_MESSAGES/whats_new.po

File diff suppressed because it is too large
Loading…
Cancel
Save